King James BibleAnd she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Darby Bible TranslationAnd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
English Revised VersionAnd she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
World English BibleShe said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
Young's Literal Translation and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. Zanafilla 24:18 Albanian Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë. De Bschaffung 24:18 Bavarian "Trink non, mein Herr", gantwortt s, ließ gschwind irn Krueg auf ir Hand abher und gaab iem öbbs. Битие 24:18 Bulgarian А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си и му даде да пие. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 創 世 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。 創 世 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 Genesis 24:18 Croatian Bible Pij, gospodine! - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti. Genesis 24:18 Czech BKR I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. 1 Mosebog 24:18 Danish Hun svarede: »Drik, Herre!« og løftede straks Krukken ned paa sin Haand og lod ham drikke; Genesis 24:18 Dutch Staten Vertaling En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. 1 Mózes 24:18 Hungarian: Karoli Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki. Moseo 1: Genezo 24:18 Esperanto Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:18 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda. Genèse 24:18 French: Darby Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. Genèse 24:18 French: Louis Segond (1910) Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. Genèse 24:18 French: Martin (1744) Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 1 Mose 24:18 German: Modernized Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 1 Mose 24:18 German: Luther (1912) Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 1 Mose 24:18 German: Textbibel (1899) Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. Genesi 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere. Genesi 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere. KEJADIAN 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata dayang itu: Minumlah, tuan! Maka segeralah diturunkannya buyungnya kepada tangannya, lalu diberinya minum akan dia. Genesis 24:18 Latin: Vulgata Clementina Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. Genesis 24:18 Maori A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia. 1 Mosebok 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke. Génesis 24:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.Génesis 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. Gênesis 24:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que ela respondeu: “Bebe, meu senhor”, e prontamente tirou de sobre os ombros o cântaro d’água e o serviu. Gênesis 24:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. Geneza 24:18 Romanian: Cornilescu ,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea. Бытие 24:18 Russian: Synodal Translation (1876) Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. Бытие 24:18 Russian koi8r Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.[] 1 Mosebok 24:18 Swedish (1917) Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka. Genesis 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya. ปฐมกาล 24:18 Thai: from KJV นางตอบว่า "นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด" แล้วนางก็รีบลดไหน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม Yaratılış 24:18 Turkish Rebeka, ‹‹İç, efendim›› diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı. Saùng-theá Kyù 24:18 Vietnamese (1934) Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống. |