Genesis 21:18
King James Bible
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Darby Bible Translation
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.

English Revised Version
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

World English Bible
Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."

Young's Literal Translation
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'

Zanafilla 21:18 Albanian
Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh".

De Bschaffung 21:18 Bavarian
Stee auf und nimm önn Buebn föst bei dyr Hand, denn i gaa n zo aynn groossn Volk machen."

Битие 21:18 Bulgarian
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起來,把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起来,把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”

創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。

創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。

Genesis 21:18 Croatian Bible
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."

Genesis 21:18 Czech BKR
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.

1 Mosebog 21:18 Danish
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Haanden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!«

Genesis 21:18 Dutch Staten Vertaling
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.

1 Mózes 21:18 Hungarian: Karoli
Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem õt.

Moseo 1: Genezo 21:18 Esperanto
Levigxu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, cxar grandan popolon Mi faros el li.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776)
Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.

Westminster Leningrad Codex
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
קומי שאי את־הנער והחזיקי את־ידך בו כי־לגוי גדול אשימנו׃

Genèse 21:18 French: Darby
Leve-toi, releve l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.

Genèse 21:18 French: Louis Segond (1910)
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

Genèse 21:18 French: Martin (1744)
Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.

1 Mose 21:18 German: Modernized
Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.

1 Mose 21:18 German: Luther (1912)
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.

1 Mose 21:18 German: Textbibel (1899)
Geh, hebe den Knaben auf und fasse ihn bei der Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke werden lassen.

Genesi 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".

Genesi 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione.

KEJADIAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah engkau, angkatlah budak itu, sokonglah dia, karena Aku akan menjadikan dia suatu bangsa yang besar.

Genesis 21:18 Latin: Vulgata Clementina
Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

Genesis 21:18 Maori
Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.

1 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.

Génesis 21:18 Spanish: Reina Valera 1909
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

Génesis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

Gênesis 21:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ergue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!”

Gênesis 21:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.   

Geneza 21:18 Romanian: Cornilescu
Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``

Бытие 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

Бытие 21:18 Russian koi8r
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.[]

1 Mosebok 21:18 Swedish (1917)
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»

Genesis 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.

ปฐมกาล 21:18 Thai: from KJV
ลุกขึ้นอุ้มเด็กนั้น เอามือจับเขาไว้ให้แน่น เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง"

Yaratılış 21:18 Turkish
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.››

Saùng-theá Kyù 21:18 Vietnamese (1934)
Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.

Genesis 21:17
Top of Page
Top of Page