King James BibleArise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Darby Bible TranslationArise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
English Revised VersionArise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
World English BibleGet up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
Young's Literal Translation rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.' Zanafilla 21:18 Albanian Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh". De Bschaffung 21:18 Bavarian Stee auf und nimm önn Buebn föst bei dyr Hand, denn i gaa n zo aynn groossn Volk machen." Битие 21:18 Bulgarian Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 起來,把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 起来,把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。” 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。 Genesis 21:18 Croatian Bible Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod." Genesis 21:18 Czech BKR Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je. 1 Mosebog 21:18 Danish rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Haanden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!« Genesis 21:18 Dutch Staten Vertaling Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen. 1 Mózes 21:18 Hungarian: Karoli Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem õt. Moseo 1: Genezo 21:18 Esperanto Levigxu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, cxar grandan popolon Mi faros el li. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776) Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi. Genèse 21:18 French: Darby Leve-toi, releve l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. Genèse 21:18 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. Genèse 21:18 French: Martin (1744) Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. 1 Mose 21:18 German: Modernized Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 1 Mose 21:18 German: Luther (1912) Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 1 Mose 21:18 German: Textbibel (1899) Geh, hebe den Knaben auf und fasse ihn bei der Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke werden lassen. Genesi 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". Genesi 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione. KEJADIAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bangunlah engkau, angkatlah budak itu, sokonglah dia, karena Aku akan menjadikan dia suatu bangsa yang besar. Genesis 21:18 Latin: Vulgata Clementina Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum. Genesis 21:18 Maori Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui. 1 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk. Génesis 21:18 Spanish: Reina Valera 1909 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.Génesis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. Gênesis 21:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ergue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!” Gênesis 21:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. Geneza 21:18 Romanian: Cornilescu Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.`` Бытие 21:18 Russian: Synodal Translation (1876) встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. Бытие 21:18 Russian koi8r встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.[] 1 Mosebok 21:18 Swedish (1917) Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.» Genesis 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki. ปฐมกาล 21:18 Thai: from KJV ลุกขึ้นอุ้มเด็กนั้น เอามือจับเขาไว้ให้แน่น เพราะเราจะทำให้เขาเป็นชาติใหญ่ชาติหนึ่ง" Yaratılış 21:18 Turkish Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.›› Saùng-theá Kyù 21:18 Vietnamese (1934) Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn. |