Genesis 2:17
King James Bible
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

Darby Bible Translation
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.

English Revised Version
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

World English Bible
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."

Young's Literal Translation
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'

Zanafilla 2:17 Albanian
por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".

De Bschaffung 2:17 Bavarian
aber von n Baaum der Wissnheit von Guet und Boes derffst nit össn; denn baldst dyrvon isst, gaast sterbn."

Битие 2:17 Bulgarian
но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”

創 世 記 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !

創 世 記 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !

Genesis 2:17 Croatian Bible
ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"

Genesis 2:17 Czech BKR
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.

1 Mosebog 2:17 Danish
kun af Træet til Kundskab om godt og ondt maa du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!«

Genesis 2:17 Dutch Staten Vertaling
Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven.

1 Mózes 2:17 Hungarian: Karoli
De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.

Moseo 1: Genezo 2:17 Esperanto
sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.

Westminster Leningrad Codex
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

WLC (Consonants Only)
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃

Genèse 2:17 French: Darby
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

Genèse 2:17 French: Louis Segond (1910)
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

Genèse 2:17 French: Martin (1744)
Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

1 Mose 2:17 German: Modernized
aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.

1 Mose 2:17 German: Luther (1912)
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

1 Mose 2:17 German: Textbibel (1899)
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von ihm issest, mußt du sterben!

Genesi 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".

Genesi 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.

KEJADIAN 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi buah pohon pengetahuan akan hal baik dan jahat itu janganlah engkau makan, karena pada hari engkau makan dari padanya engkau akan mati.

Genesis 2:17 Latin: Vulgata Clementina
de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.

Genesis 2:17 Maori
Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa.

1 Mosebok 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.

Génesis 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

Génesis 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

Gênesis 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
contudo, não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comeres, com toda a certeza morrerás!”

Gênesis 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.   

Geneza 2:17 Romanian: Cornilescu
dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.``

Бытие 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

Бытие 2:17 Russian koi8r
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.[]

1 Mosebok 2:17 Swedish (1917)
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»

Genesis 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain; sapagka't sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka.

ปฐมกาล 2:17 Thai: from KJV
แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น"

Yaratılış 2:17 Turkish
‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.››

Saùng-theá Kyù 2:17 Vietnamese (1934)
nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết.

Genesis 2:16
Top of Page
Top of Page