Genesis 19:27
King James Bible
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

Darby Bible Translation
And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;

English Revised Version
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD:

World English Bible
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

Young's Literal Translation
And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah;

Zanafilla 19:27 Albanian
Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit;

De Bschaffung 19:27 Bavarian
Zeitig eyn dyr Frueh gieng dyr Abryham zo derer Stöll umhin, wo yr yn n Herrn gögnübergstanddn war.

Битие 19:27 Bulgarian
Сутринта Авраам подрани на мястото, дето беше стоял пред Господа;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

創 世 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 ,

創 世 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 ,

Genesis 19:27 Croatian Bible
Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,

Genesis 19:27 Czech BKR
Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.

1 Mosebog 19:27 Danish
Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde staaet hos HERREN,

Genesis 19:27 Dutch Staten Vertaling
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.

1 Mózes 19:27 Hungarian: Karoli
Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe elõtt állott vala.

Moseo 1: Genezo 19:27 Esperanto
Kaj matene Abraham levigxis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaux la Eternulo;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וישכם אברהם בבקר אל־המקום אשר־עמד שם את־פני יהוה׃

Genèse 19:27 French: Darby
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu ou il s'etait tenu devant l'Eternel.

Genèse 19:27 French: Louis Segond (1910)
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.

Genèse 19:27 French: Martin (1744)
Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel;

1 Mose 19:27 German: Modernized
Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,

1 Mose 19:27 German: Luther (1912)
Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,

1 Mose 19:27 German: Textbibel (1899)
Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.

Genesi 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;

Genesi 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.

KEJADIAN 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka pada pagi-pagi hari itu juga bangunlah Ibrahim, lalu pergi ke tempat ia telah berdiri di hadapan hadirat Tuhan itu,

Genesis 19:27 Latin: Vulgata Clementina
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,

Genesis 19:27 Maori
A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:

1 Mosebok 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.

Génesis 19:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:

Génesis 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.

Gênesis 19:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado na presença do SENHOR.

Gênesis 19:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;   

Geneza 19:27 Romanian: Cornilescu
Avraam s'a sculat a doua zi dis de dimineaţă, şi s'a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.

Бытие 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа,

Бытие 19:27 Russian koi8r
И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,[]

1 Mosebok 19:27 Swedish (1917)
Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,

Genesis 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.

ปฐมกาล 19:27 Thai: from KJV
อับราฮัมลุกขึ้นตั้งแต่เช้าตรู่ไปยังสถานที่ที่ท่านเคยยืนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์

Yaratılış 19:27 Turkish
İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RABbin huzurunda durduğu yere gitti.

Saùng-theá Kyù 19:27 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,

Genesis 19:26
Top of Page
Top of Page