King James BibleAnd he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Darby Bible TranslationAnd he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
English Revised VersionAnd he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
World English BibleHe said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Young's Literal Translation And he saith unto him, 'Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken; Zanafilla 19:21 Albanian Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole. De Bschaffung 19:21 Bavarian Er gantwortt iem: "Also guet, sollst deinn Willn habn; und i zstür dös sel Derffl, wost saist, nity. Битие 19:21 Bulgarian Той му каза: Ето слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天使對他說:「這事我也應允你,我不傾覆你所說的這城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。 創 世 記 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。 創 世 記 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 Genesis 19:21 Croatian Bible Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš. Genesis 19:21 Czech BKR I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil. 1 Mosebog 19:21 Danish Da svarede han: »Ogsaa i det Stykke har jeg bønhørt dig; jeg vil ikke ødelægge den By, du nævner; Genesis 19:21 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt. 1 Mózes 19:21 Hungarian: Karoli Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál. Moseo 1: Genezo 19:21 Esperanto Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:21 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃WLC (Consonants Only) ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר אשר דברת׃ Genèse 19:21 French: Darby Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas detruire la ville dont tu as parle. Genèse 19:21 French: Louis Segond (1910) Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. Genèse 19:21 French: Martin (1744) Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. 1 Mose 19:21 German: Modernized Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast. 1 Mose 19:21 German: Luther (1912) Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 1 Mose 19:21 German: Textbibel (1899) Da sprach er zu ihm: Auch in diesem Stücke will ich Rücksicht auf dich nehmen und die Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören. Genesi 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato. Genesi 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato. KEJADIAN 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya kepada Lut: Bahwasanya akan hal inipun telah Kululuskan permintaanmu, yaitu tiada Aku hendak membinasakan negeri, yang telah kaukatakan itu. Genesis 19:21 Latin: Vulgata Clementina Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. Genesis 19:21 Maori Ano ra ko ia ki a ia, Na, kua whakaae ano hoki ahau ki tenei meatanga au, kia kaua e huna e ahau tenei pa i korero mai na koe. 1 Mosebok 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om. Génesis 19:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.Génesis 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. Gênesis 19:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então lhe respondeu Ele: “Faço-te ainda esta graça: não destruirei a pequena cidade de que falas. Gênesis 19:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. Geneza 19:21 Romanian: Cornilescu Şi El i -a zis: ,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti. Бытие 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; Бытие 19:21 Russian koi8r И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;[] 1 Mosebok 19:21 Swedish (1917) Då svarade han honom: »Välan, jag skall ock häri göra dig till viljes; jag skall icke omstörta den stad som du talar om. Genesis 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya, Narito, sa bagay mang ito ay pinayagan din kita, na hindi ko gugunawin ang bayang iyong sinalita. ปฐมกาล 19:21 Thai: from KJV ทูตกล่าวแก่เขาว่า "ดูเถิด เรายอมรับเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยว่าเราจะไม่ทำลายล้างเมืองนี้ซึ่งเจ้าได้กล่าวถึง Yaratılış 19:21 Turkish Adamlardan biri, ‹‹Peki, dileğini kabul ediyorum›› dedi, ‹‹O kenti yıkmayacağım. Saùng-theá Kyù 19:21 Vietnamese (1934) Thiên sứ phán rằng: Ðây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu. |