King James BibleBut the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
Darby Bible TranslationAnd the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
English Revised VersionBut the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
World English BibleBut the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
Young's Literal Translation And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door; Zanafilla 19:10 Albanian Por ata njerëz zgjatën duart e tyre dhe e tërhoqën Lotin brenda shtëpisë bashkë me ta, dhe mbyllën derën. De Bschaffung 19:10 Bavarian Daa gströckend de seln Mänder d Hand aus, zognd önn Lot zo sir eyn s Haus einhin und gspörrnd de Tür zue. Битие 19:10 Bulgarian Но мъжете простряха ръце, дръпнаха Лота при себе си, в къщи, и затвориха вратата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 創 世 記 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 那 二 人 伸 出 手 來 , 將 羅 得 拉 進 屋 去 , 把 門 關 上 , 創 世 記 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 , Genesis 19:10 Croatian Bible Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata; Genesis 19:10 Czech BKR Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli. 1 Mosebog 19:10 Danish Da rakte Mændene Haanden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren; Genesis 19:10 Dutch Staten Vertaling Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe. 1 Mózes 19:10 Hungarian: Karoli De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót. Moseo 1: Genezo 19:10 Esperanto Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili sxlosis; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:10 Finnish: Bible (1776) Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni. Genèse 19:10 French: Darby Et les hommes etendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermerent la porte. Genèse 19:10 French: Louis Segond (1910) Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. Genèse 19:10 French: Martin (1744) Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte. 1 Mose 19:10 German: Modernized griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür zu. 1 Mose 19:10 German: Luther (1912) griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu. 1 Mose 19:10 German: Textbibel (1899) Da griffen die Männer hinaus und zogen Lot zu sich hinein ins Haus und verschlossen die Thüre. Genesi 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta. Genesi 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l’uscio. KEJADIAN 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kedua orang itupun mengulurkan tangannya, ditariknya Lut masuk ke dalam rumah, lalu pintupun dikuncikannya. Genesis 19:10 Latin: Vulgata Clementina Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium : Genesis 19:10 Maori Otira ka totoro atu te ringa o aua tangata, a kumea ana a Rota ki a raua ki roto ki te whare, a tutakina ana e raua te tatau. 1 Mosebok 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren. Génesis 19:10 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.Génesis 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. Gênesis 19:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nesse instante, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro da casa e fecharam a porta. Gênesis 19:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta; Geneza 19:10 Romanian: Cornilescu Dar bărbaţii aceia au întins mîna, au tras pe Lot înlăuntru la ei în casă, şi au încuiat uşa. Бытие 19:10 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; Бытие 19:10 Russian koi8r Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;[] 1 Mosebok 19:10 Swedish (1917) Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren. Genesis 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't iniunat ng mga lalake ang kanilang kamay at binatak si Lot sa loob ng bahay at kanilang sinarhan ang pintuan. ปฐมกาล 19:10 Thai: from KJV แต่ทูตเหล่านั้นจึงยื่นมือออกไปดึงโลทเข้ามาในบ้านและปิดประตู Yaratılış 19:10 Turkish Ama içerdeki adamlar uzanıp Lutu evin içine, yanlarına aldılar ve kapıyı kapadılar. Saùng-theá Kyù 19:10 Vietnamese (1934) Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại, |