| King James BibleAnd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 
 Darby Bible Translation
 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and  behold, a son of my house will be mine heir. 
 English Revised Version
 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 
 World English Bible
 Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." 
 Young's Literal Translation
  And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' Zanafilla 15:3 AlbanianPastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im".
 De Bschaffung 15:3 BavarianWeiters gsait yr: "Naachkemmen haast myr ja kain göbn; also gaat ayn Heiwischknecht mein Örb sein."
 Битие 15:3 BulgarianАврам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子,那生在我家中的人就是我的後嗣。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”
 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
 Genesis 15:3 Croatian BibleKako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan  će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."
 Genesis 15:3 Czech BKRŘekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
 1 Mosebog 15:3 DanishOg Abram sagde: »Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!«
 Genesis 15:3 Dutch Staten VertalingVoorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!
 1 Mózes 15:3 Hungarian: KaroliÉs monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.
 Moseo 1: Genezo  15:3 EsperantoKaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:3 Finnish: Bible (1776)Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.
Genèse 15:3 French: DarbyEt Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donne de posterite; et voici, celui qui est ne dans ma maison est mon heritier.
 Genèse 15:3 French: Louis Segond (1910)Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
 Genèse 15:3 French: Martin (1744)Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
 1 Mose 15:3 German: ModernizedUnd Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
 1 Mose 15:3 German: Luther (1912)Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
 1 Mose 15:3 German: Textbibel (1899)Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Nachkommenschaft gegeben; so wird denn ein Leibeigener meines Hauses mich beerben.
 Genesi 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".
 Genesi 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.
 KEJADIAN 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan lagi sembah Abram: Bahwa sesungguhnya tiadalah Tuhan mengaruniakan anak buah kepada sahaya, niscaya seorang hamba yang diperanakkan dalam rumah sahaya itu akan menjadi waris sahaya.
 Genesis 15:3 Latin: Vulgata ClementinaAddiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
 Genesis 15:3 MaoriI mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.
 1 Mosebok 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.
Génesis 15:3 Spanish: Reina Valera 1909Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.
 Génesis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
 Gênesis 15:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTu não me concedeste descendência, e por esse motivo um dos meus servos, nascido na minha casa, será o meu herdeiro!”
 Gênesis 15:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDisse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
 Geneza                             15:3 Romanian: CornilescuŞi Avram a zis: ,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``
 Бытие 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
 Бытие 15:3 Russian koi8rИ сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.[]
 1 Mosebok 15:3 Swedish (1917)Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»
 Genesis 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Abram, Narito, hindi mo ako binigyan ng anak at, narito't isang ipinanganak sa aking bahay ang siyang tagapagmana ko.
 ปฐมกาล 15:3 Thai: from KJVอับรามทูลว่า "ดูเถิด พระองค์มิได้ทรงประทานเชื้อสายให้แก่ข้าพระองค์ และดูเถิด คนหนึ่งที่เกิดในบ้านข้าพระองค์เป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์"
 Yaratılış 15:3 TurkishBana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.››
 Saùng-theá Kyù 15:3 Vietnamese (1934)Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.
 |