Genesis 13:7
King James Bible
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

Darby Bible Translation
And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.

English Revised Version
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.

World English Bible
There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.

Young's Literal Translation
and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land.

Zanafilla 13:7 Albanian
Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë.

De Bschaffung 13:7 Bavarian
Zwischn de Hirtn von n Abram und yn n Lot de seinn gaab s Krantwerrn, und non dyrzue gsidlnd daamaals non de Käninger und Pereiser in n Land.

Битие 13:7 Bulgarian
появи се спречкване между Аврамовите говедари и Лотовите говедари. (По това време ханаанците и ферезейците населяваха тая земя).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。

創 世 記 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。

創 世 記 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。

Genesis 13:7 Croatian Bible
Svađa je nastajala između pastira stoke Abramove i pastira stoke Lotove. Tada su zemlju nastavali Kanaanci i Perižani.

Genesis 13:7 Czech BKR
Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.

1 Mosebog 13:7 Danish
Da opstod der Strid mellem Abrams og Lots Hyrder; det var dengang Kana'anæerne og Perizziterne boede i Landet.

Genesis 13:7 Dutch Staten Vertaling
En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaanieten en Ferezieten in dat land.

1 Mózes 13:7 Hungarian: Karoli
Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.

Moseo 1: Genezo 13:7 Esperanto
Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis en la lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 13:7 Finnish: Bible (1776)
Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי־ריב בין רעי מקנה־אברם ובין רעי מקנה־לוט והכנעני והפרזי אז ישב בארץ׃

Genèse 13:7 French: Darby
Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananeen et le Pherezien habitaient alors dans le pays.

Genèse 13:7 French: Louis Segond (1910)
Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.

Genèse 13:7 French: Martin (1744)
De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays.

1 Mose 13:7 German: Modernized
Und war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.

1 Mose 13:7 German: Luther (1912)
Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.

1 Mose 13:7 German: Textbibel (1899)
Und es entstand Zwietracht zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh; überdies waren die Kanaaniter und Pheresiter damals im Lande ansässig.

Genesi 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese.

Genesi 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese.

KEJADIAN 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi berbangkitlah perbantahan antara segala gembala lembu kambing Abram dengan segala gembala lembu kambing Lut; maka tatkala itu orang Kanaan dan orang Ferizipun menduduki tanah itu.

Genesis 13:7 Latin: Vulgata Clementina
Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.

Genesis 13:7 Maori
Na ka tautohe ki a ratou nga hepara a Aperama me nga hepara a Rota; na i taua whenua e noho ana te Kanaani me te Perihi i taua wa.

1 Mosebok 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet.

Génesis 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.

Génesis 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.

Gênesis 13:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por esse motivo, os homens que zelavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E, nessa época, os cananeus e os ferezeus ainda habitavam essas terras.

Gênesis 13:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.   

Geneza 13:7 Romanian: Cornilescu
S'a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot. Cananiţii şi Feresiţii locuiau atunci în ţară.

Бытие 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.

Бытие 13:7 Russian koi8r
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.[]

1 Mosebok 13:7 Swedish (1917)
och tvister uppstodo mellan Abrams och Lots boskapsherdar. Tillika bodde på den tiden kananéerna och perisséerna där i landet.

Genesis 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon ng pagtatalo ang mga pastor ng hayop ni Abram at ang mga pastor ng hayop ni Lot; at ang Cananeo at ang Pherezeo ay naninirahan noon sa lupain.

ปฐมกาล 13:7 Thai: from KJV
เกิดมีการวิวาทกันระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลท ขณะนั้นคนคานาอันและคนเปรีสซียังอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั่น

Yaratılış 13:7 Turkish
Avramın çobanlarıyla Lutun çobanları arasında kavga çıktı. -O günlerde Kenanlılarla Perizliler de orada yaşıyorlardı.-

Saùng-theá Kyù 13:7 Vietnamese (1934)
Trong khi dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít ở trong xứ, xảy có chuyện tranh giành của bọn chăn chiên Áp-ram cùng bọn chăn chiên Lót.

Genesis 13:6
Top of Page
Top of Page