Genesis 1:10
King James Bible
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

Darby Bible Translation
And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.

English Revised Version
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

World English Bible
God called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." God saw that it was good.

Young's Literal Translation
And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that it is good.

Zanafilla 1:10 Albanian
Dhe Perëndia e quajti terën "tokë" dhe grumbullimin e ujërave "detë". Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë.

De Bschaffung 1:10 Bavarian
De Trückne gnennt dyr Herrgot "Land" und dös zammgrunnene Wasser "Mör". Und dyr Herrgot saah, däß s guet war.

Битие 1:10 Bulgarian
И Бог нарече сушата Земя, а събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。

創 世 記 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 稱 旱 地 為 地 , 稱 水 的 聚 處 為 海 。   神 看 著 是 好 的 。

創 世 記 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。   神 看 着 是 好 的 。

Genesis 1:10 Croatian Bible
Kopno prozva Bog zemlja, a skupljene vode mora. I vidje Bog da je dobro.

Genesis 1:10 Czech BKR
I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré.

1 Mosebog 1:10 Danish
og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud saa, at det var godt.

Genesis 1:10 Dutch Staten Vertaling
En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeen; en God zag, dat het goed was.

1 Mózes 1:10 Hungarian: Karoli
És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyûlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó.

Moseo 1: Genezo 1:10 Esperanto
Kaj Dio nomis la sekajxon Tero, kaj la kolektigxojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃

Genèse 1:10 French: Darby
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l'appela Mers.

Genèse 1:10 French: Louis Segond (1910)
Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

Genèse 1:10 French: Martin (1744)
Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.

1 Mose 1:10 German: Modernized
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:10 German: Luther (1912)
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:10 German: Textbibel (1899)
Und Gott nannte das Trockene Erde, die Ansammlung der Gewässer aber nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

Genesi 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.

Genesi 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio nominò l’asciutto Terra, e la raccolta delle acque Mari. E Iddio vide che ciò era buono.

KEJADIAN 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dinamai Allah akan yang kekeringan itu darat, dan akan perhimpunan segala air itu dinamainya laut; maka dilihat Allah itu baiklah adanya.

Genesis 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.

Genesis 1:10 Maori
Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana: a ka kite te Atua, he pai.

1 Mosebok 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

Génesis 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

Génesis 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno.

Gênesis 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deus outorgou o nome de “Terra” a parte seca, e a massa das águas que se haviam ajuntado Ele chamou de “Mares”. E observou Deus que isso era bom.

Gênesis 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.   

Geneza 1:10 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit -o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

Бытие 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

Бытие 1:10 Russian koi8r
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.[]

1 Mosebok 1:10 Swedish (1917)
Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa, at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat: at nakita ng Dios na mabuti.

ปฐมกาล 1:10 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

Yaratılış 1:10 Turkish
Kuru alana ‹‹Kara››, toplanan sulara ‹‹Deniz›› adını verdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

Saùng-theá Kyù 1:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.

Genesis 1:9
Top of Page
Top of Page