King James BibleHowbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Darby Bible TranslationBut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
English Revised VersionHowbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
World English BibleHowever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Young's Literal Translation But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods, Galatasve 4:8 Albanian Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi; ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին: Galatianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac. De Gäletn 4:8 Bavarian Ainst, wieß önn Herrgot non nit gakenntß, wartß Bsaessn von so kainze Götzn. Галатяни 4:8 Bulgarian Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ; 加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ; Poslanica Galaæanima 4:8 Croatian Bible Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. Galatským 4:8 Czech BKR Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové. Galaterne 4:8 Danish Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det. Galaten 4:8 Dutch Staten Vertaling Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn; Galatákhoz 4:8 Hungarian: Karoli Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek; Al la galatoj 4:8 Esperanto Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj; Kirje galatalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776) Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan. Nestle GNT 1904 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·Westcott and Hort 1881 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι / οὖσιν θεοῖς· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς· Greek Orthodox Church 1904 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς· Tischendorf 8th Edition ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀλλὰ τότε μὲν, οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς· Galates 4:8 French: Darby Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous etiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: Galates 4:8 French: Louis Segond (1910) Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; Galates 4:8 French: Martin (1744) Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. Galater 4:8 German: Modernized Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. Galater 4:8 German: Luther (1912) Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. Galater 4:8 German: Textbibel (1899) Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind. Galati 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; Galati 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii. GALATIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi pada masa itu, sebab kamu tiada mengenal Allah, kamu memperhambakan dirimu kepada dewa-dewa yang sebenarnya tiada ada. Galatians 4:8 Kabyle: NT Zik-nni ur tessinem ara Ṛebbi yerna tețɛebbidem lemqamat d ssadaț deg umkan n Ṛebbi. Galatas 4:8 Latin: Vulgata Clementina Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. Galatians 4:8 Maori Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu. Galaterne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder; Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:Gálatas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses; Gálatas 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses. Gálatas 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; Galateni 4:8 Romanian: Cornilescu Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei. К Галатам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги. К Галатам 4:8 Russian koi8r Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. Galatians 4:8 Shuar New Testament Yaunchu ßtum nekas Yus nΘkachkuram, ßntar-yus φrunna nu umirkamarme nekascha Y·sak. Galaterbrevet 4:8 Swedish (1917) Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar. Wagalatia 4:8 Swahili NT Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli. Mga Taga-Galacia 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios: กาลาเทีย 4:8 Thai: from KJV แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย Galatyalılar 4:8 Turkish Ne var ki, eskiden Tanrıyı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz. Галатяни 4:8 Ukrainian: NT Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами. Galatians 4:8 Uma New Testament Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala. Ga-la-ti 4:8 Vietnamese (1934) Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần. |