King James BibleBut neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Darby Bible Translation(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
English Revised VersionBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
World English BibleBut not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Young's Literal Translation but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised -- Galatasve 2:3 Albanian Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej; ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT Բայց ո՛չ իսկ ինծի հետ եղող Տիտոսը, որ Յոյն էր, հարկադրուեցաւ թլփատուիլ՝ Galatianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Tite-ere, cein baitzén enequin, Grec bacen-ere, etzedin bortcha circonciditu içatera. De Gäletn 2:3 Bavarian Aber obwol mein Raisgsöll Titz von de Haidn war, wurd yr nit zuer Beschneidung zwungen. Галатяни 2:3 Bulgarian Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼, 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 與 我 同 去 的 提 多 , 雖 是 希 利 尼 人 , 也 沒 有 勉 強 他 受 割 禮 ; 加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 与 我 同 去 的 提 多 , 虽 是 希 利 尼 人 , 也 没 有 勉 强 他 受 割 礼 ; Poslanica Galaæanima 2:3 Croatian Bible Čak ni Tit, pratilac moj, premda Grk, nije bio prisiljen obrezati se, Galatským 2:3 Czech BKR Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se, Galaterne 2:3 Danish Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Græker, blev tvungen til at omskæres, Galaten 2:3 Dutch Staten Vertaling Maar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden. Galatákhoz 2:3 Hungarian: Karoli De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala, Al la galatoj 2:3 Esperanto Sed ecx Titon, kiu estis kun mi, estante Greko, oni ne devigis cirkumcidigxi; Kirje galatalaisille 2:3 Finnish: Bible (1776) Mutta ei Titustakaan, joka minun kanssani oli, vaadittu itsiänsä ympärileikkauttamaan, vaikka hän Grekiläinen oli. Nestle GNT 1904 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·Westcott and Hort 1881 ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀλλ’ οὐδὲ Tίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· Greek Orthodox Church 1904 Ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι, Tischendorf 8th Edition ἀλλά οὐδέ Τίτος ὁ σύν ἐγώ Ἕλλην εἰμί ἀναγκάζω περιτέμνω Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· Galates 2:3 French: Darby (cependant, meme Tite qui etait avec moi, quoiqu'il fut Grec, ne fut pas contraint à etre circoncis): Galates 2:3 French: Louis Segond (1910) Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. Galates 2:3 French: Martin (1744) Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. Galater 2:3 German: Modernized Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war. Galater 2:3 German: Luther (1912) Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war. Galater 2:3 German: Textbibel (1899) Aber nicht einmal mein Begleiter Titus, der Grieche war, wurde zur Beschneidung genötigt. Galati 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma neppur Tito, che era con me, ed era greco, fu costretto a farsi circoncidere; Galati 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, non pur Tito, ch’era meco, essendo Greco, fu costretto d’essere circonciso. GALATIA 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sungguhpun Titus, yang beserta dengan aku, itu bangsa Gerika, tetapi tiada juga ia dipaksa akan bersunat, Galatians 2:3 Kabyle: NT Tit, aṛfiq-iw yellan d ayunani, yiwen ur iḥettem fell-as ad iḍheṛ, Galatas 2:3 Latin: Vulgata Clementina Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi : Galatians 2:3 Maori Kihai ia a Taituha, toku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia: Galaterne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til å la sig omskjære - Gálatas 2:3 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse.Gálatas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue compelido a circuncidarse. Gálatas 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas nem mesmo Tito, que estava em minha companhia, foi obrigado a circuncidar-se, muito embora fosse grego. Gálatas 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se; Galateni 2:3 Romanian: Cornilescu Nici chiar Tit, care era cu mine, măcar că era Grec, n'a fost silit să se taie împrejur, К Галатам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, К Галатам 2:3 Russian koi8r Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, Galatians 2:3 Shuar New Testament Niisha Yus-shuara uuntrintiat itiurchat Enentßimpracharmai. Antsu Chφkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wijiai pujakui niisha Israer-shuar Ajastφ tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. T·rasha tujinkiarmai. Galaterbrevet 2:3 Swedish (1917) Men icke ens Titus, min följeslagare, som var grek, blev nödgad att låta omskära sig. Wagalatia 2:3 Swahili NT Lakini, hata mwenzangu Tito, ambaye ni Mgiriki, hakulazimika kutahiriwa, Mga Taga-Galacia 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't maging si Tito man na kasama ko, bagama't Griego, ay hindi napilit na patuli. กาลาเทีย 2:3 Thai: from KJV แต่ถึงแม้ทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้าจะเป็นชาวกรีก เขาก็ไม่ได้ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต Galatyalılar 2:3 Turkish Benimle birlikte olan Titus bile Grek olmasına karşın sünnet edilmeye zorlanmadı. Галатяни 2:3 Ukrainian: NT Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись. Galatians 2:3 Uma New Testament Ka'omea-na, Titus, to kupo'ema' toei, nau' to Yunani-i, uma-i rapewuku bona ratini' ntuku' Atura Musa. Ga-la-ti 2:3 Vietnamese (1934) Dầu Tít, kẻ cùng đi với tôi, là người Gờ-réc, cũng không bị ép phải cắt bì. |