King James BibleAnd it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Darby Bible TranslationAnd it shall come to pass that in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord Jehovah.
English Revised VersionAnd it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth; there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
World English BibleIt shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance, says the Lord Yahweh.
Young's Literal Translation And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah. Ezekieli 47:23 Albanian Në fisin ku i huaji banon, atje do t'i jepni pjesën e tij", thotë Zoti, Zoti. Dyr Heskiheel 47:23 Bavarian Seinn Örbbsiz sollt dyr Beisaess bei dönn Stamm kriegn, daa wo yr wont, sait dyr Trechtein, mein Got. Езекил 47:23 Bulgarian В което племе пришелствува чужденецът, там му дайте наследство, казва Господ Иеова. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 外人寄居在哪支派中,你們就在哪裡分給他地業。這是主耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 外人寄居在哪支派中,你们就在哪里分给他地业。这是主耶和华说的。 以 西 結 書 47:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 們 就 在 那 裡 分 給 他 地 業 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 47:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 们 就 在 那 里 分 给 他 地 业 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 Ezekiel 47:23 Croatian Bible Svakome tom došljaku dodijelite baštinu u plemenu u kojem živi - riječ je Jahve Gospoda. Ezechiele 47:23 Czech BKR Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin. Ezekiel 47:23 Danish I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN. Ezechiël 47:23 Dutch Staten Vertaling Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE. Ezékiel 47:23 Hungarian: Karoli És úgy legyen, hogy a mely nemzetséggel lakozik a jövevény, ott adjátok ki az õ örökségét. Ezt mondja az Úr Isten. Jeĥezkel 47:23 Esperanto En tiu tribo, inter kiu eklogxis la fremdulo, tie donu al li lian heredan posedajxon, diras la Sinjoro, la Eternulo. HESEKIEL 47:23 Finnish: Bible (1776) Ja muukalaisten pitää saaman osansa maasta, kukin sen suvun seassa, jota läsnä hän asuu, sanoo Herra, Herra. Ézéchiel 47:23 French: Darby Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'etranger sejourne, là vous lui donnerez son heritage, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 47:23 French: Louis Segond (1910) Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 47:23 French: Martin (1744) Et il arrivera que vous assignerez à l'étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel. Hesekiel 47:23 German: Modernized und sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnet, spricht der HERR HERR. Hesekiel 47:23 German: Luther (1912) und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR. Hesekiel 47:23 German: Textbibel (1899) In dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, da sollt ihr ihm seinen Erbbesitz anweisen, ist der Spruch des Herrn Jahwe. Ezechiele 47:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno. Ezechiele 47:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Date al forestiere la sua eredità, nella tribù, nella quale egli dimorerà, dice il Signore Iddio. YEHEZKIEL 47:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka akan jadi dalam suku juga, yang ada menumpang orang dagang itu, hendaklah kamu berikan dia bahagian pusaka, demikianlah firman Tuhan Hua! Ezechiel 47:23 Latin: Vulgata Clementina In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus. Ezekiel 47:23 Maori Na, ko te hapu e noho ai te tautangata, me hoatu e koutou he wahi mona ki reira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa. Esekiel 47:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud. Ezequiel 47:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.Ezequiel 47:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 47:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Na tribo onde o estrangeiro habitar, ali mesmo lhe dareis a sua parte na herança!” Palavra de Yahweh, o Soberano Deus. Ezequiel 47:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus. Ezechiel 47:23 Romanian: Cornilescu Străinului îi veţi da moştenirea lui în seminţia în care va locui, zice Domul Dumnezeu.`` Иезекииль 47:23 Russian: Synodal Translation (1876) В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. Иезекииль 47:23 Russian koi8r В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.[] Hesekiel 47:23 Swedish (1917) I den stam där främlingen bor, där skolen I giva honom hans arvedel, säger Herren, HERREN. Ezekiel 47:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, na kung saang lipi nakipamayan ang taga ibang lupa, doon ninyo bibigyan siya ng mana, sabi ng Panginoong Dios. เอเสเคียล 47:23 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ต่อมาคนต่างด้าวจะอยู่ในเขตของคนตระกูลใดก็ได้ เจ้าจงกำหนดที่ดินให้เป็นมรดกของเขาที่นั่น" Hezekiel 47:23 Turkish Yabancı hangi oymağa yerleşmişse, orada ona düşen payı mülk olarak vereceksiniz.›› Egemen RAB böyle diyor. EÂ-xeâ-chi-eân 47:23 Vietnamese (1934) Người ngoại sẽ trú ngụ trong chi phái nào, thì các ngươi sẽ lấy sản nghiệp ở đó mà cấp cho nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy. |