King James BibleTherefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
Darby Bible TranslationTherefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, [it is] I, and I will judge between the fat sheep and the lean sheep.
English Revised VersionTherefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle.
World English BibleTherefore thus says the Lord Yahweh to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I -- even I, have judged between fat sheep and lean sheep. Ezekieli 34:20 Albanian Prandaj kështu u thotë atyre Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të gjykoj midis deles së dhjamur dhe deles së dobët. Dyr Heskiheel 34:20 Bavarian Drum sait enk dyr Herr, mein Got: I selbn kümmert mi ietz um s Recht zwischn de faistn und magern Schaaf. Езекил 34:20 Bulgarian Затова, така им казва Господ Иеова: Ето, Аз, сам Аз, ще съдя между угоена овца и мършава овца. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。 以 西 結 書 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 間 施 行 判 斷 。 以 西 結 書 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 间 施 行 判 断 。 Ezekiel 34:20 Croatian Bible Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce pretile i mršave! Ezechiele 34:20 Czech BKR Protož takto praví Panovník Hospodin k nim: Aj já, já souditi budu mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem hubeným, Ezekiel 34:20 Danish Derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer for at skifte Ret mellem de fede og de magre Faar. Ezechiël 34:20 Dutch Staten Vertaling Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee. Ezékiel 34:20 Hungarian: Karoli Annakokáért így szól az Úr Isten hozzájok: Ímé én, én teszek ítéletet kövér és ösztövér juh között, Jeĥezkel 34:20 Esperanto Tial tiele diras al ili la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi faros jugxon inter sxafo grasa kaj sxafo malgrasa. HESEKIEL 34:20 Finnish: Bible (1776) Sentähden näin sanoo Herra, Herra heille: katso, minä tahdon tuomita lihavain ja laihain lammasten välillä, Ézéchiel 34:20 French: Darby C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'Eternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. Ézéchiel 34:20 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. Ézéchiel 34:20 French: Martin (1744) C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre. Hesekiel 34:20 German: Modernized Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen, Hesekiel 34:20 German: Luther (1912) Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen, {~} Hesekiel 34:20 German: Textbibel (1899) Darum spricht der Herr Jahwe also zu euch: Fürwahr, da bin ich selbst, um zwischen den fetten Schafen und den mageren Schafen zu richten. Ezechiele 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra. Ezechiele 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra. YEHEZKIEL 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua kepadamu: Bahwa sesungguhnya Aku akan memutuskan hukum antara kambing yang tambun dengan kambing yang kurus; Ezechiel 34:20 Latin: Vulgata Clementina Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos : Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum : Ezekiel 34:20 Maori Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki a ratou; Nana, maku, maku tonu nei e whakarite te whakawa a te hipi momona raua ko te hipi hiroki. Esekiel 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier Herren, Israels Gud, så til dem: Se, jeg kommer og vil dømme mellem de fete får og de magre får. Ezequiel 34:20 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca,Ezequiel 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca, Ezequiel 34:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por esse motivo Yahweh, o SENHOR Deus assim declara a eles: Observai! Eu mesmo julgarei entre ovelha gorda e ovelha magra. Ezequiel 34:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra. Ezechiel 34:20 Romanian: Cornilescu Deaceea, aşa le vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,,Iată că voi judeca între oaia grasă şi oaia slabă. Иезекииль 34:20 Russian: Synodal Translation (1876) Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. Иезекииль 34:20 Russian koi8r Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.[] Hesekiel 34:20 Swedish (1917) Nej; därför säger Herren, HERREN så till dem: Se, jag skall själv döma mellan de feta fåren och de magra fåren. Ezekiel 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa kanila: Narito, ako, sa makatuwid baga'y ako, ay hahatol sa matabang tupa at sa payat na tupa. เอเสเคียล 34:20 Thai: from KJV เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่เขาดังนี้ว่า ดูเถิด เรา คือเราเอง จะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนกับแกะผอม Hezekiel 34:20 Turkish ‹‹ ‹Bu nedenle Egemen RAB onlara şöyle diyor: Semiz koyunla cılız koyun arasında ben kendim yargıçlık yapacağım. EÂ-xeâ-chi-eân 34:20 Vietnamese (1934) Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta, sẽ xét đoán giữa những chiên mập và chiên gầy. |