Ezekiel 32:13
King James Bible
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

Darby Bible Translation
And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them.

English Revised Version
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

World English Bible
I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.

Young's Literal Translation
And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.

Ezekieli 32:13 Albanian
Do të bëj që të ngordhë krejt gjëja e gjallë e tij mbi brigjet e ujrave të mëdha, që nuk do të turbullohen më nga këmba e njeriut, as thundra e kafshëve nuk do t'i turbullojë.

Dyr Heskiheel 32:13 Bavarian
Sein gantzs Vih an de Gwässer allsand rott i aus. Kain Menschnfueß gaat meer s Wasser auftrüebln und kain Huef aau nit.

Езекил 32:13 Bulgarian
И ще изтребя всичките му животни от при много води; няма вече да ги размъти човешка нога, и копито на животно няма да ги размъти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必從埃及多水旁除滅所有的走獸,人腳、獸蹄必不再攪渾這水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚、兽蹄必不再搅浑这水。

以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 ; 人 腳 獸 蹄 必 不 再 攪 渾 這 水 。

以 西 結 書 32:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 从 埃 及 多 水 旁 除 灭 所 有 的 走 兽 ; 人 脚 兽 蹄 必 不 再 搅 浑 这 水 。

Ezekiel 32:13 Croatian Bible
Svu ću stoku njegovu uništiti pokraj voda obilnih. Ljudska ih noga više neće gaziti niti će ih životinjski papak mutiti.

Ezechiele 32:13 Czech BKR
Zahladím i všecka hovada jeho, kteráž jsou při vodách mnohých, tak že jich nezakalí noha člověčí více, aniž jich kaliti budou kopyta hovad.

Ezekiel 32:13 Danish
Jeg udrydder alt dets Kvæg ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;

Ezechiël 32:13 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren.

Ezékiel 32:13 Hungarian: Karoli
És elvesztem minden barmát a sok vizek mellõl, és nem zavarja fel azokat többé ember lába, sem barmok körme azokat föl nem zavarja.

Jeĥezkel 32:13 Esperanto
Mi pereigos cxiujn gxiajn brutojn apud la abundaj akvoj, kaj ilin ne plu malklarigos piedo de homo nek la hufoj de bruto.

HESEKIEL 32:13 Finnish: Bible (1776)
Ja tahdon kaikki hänen eläimensä suurten vetten tyköä peräti hävittää, ettei yhdenkään ihmisen jalka, eikä yhdenkään eläimen sorkka pidä sitä ollenkaan enään tallaaman.

Westminster Leningrad Codex
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
והאבדתי את־כל־בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל־אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם׃

Ézéchiel 32:13 French: Darby
Et je ferai perir tout son betail d'aupres des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divise du betail ne les troublera plus.

Ézéchiel 32:13 French: Louis Segond (1910)
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

Ézéchiel 32:13 French: Martin (1744)
Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.

Hesekiel 32:13 German: Modernized
Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trübe machen soll.

Hesekiel 32:13 German: Luther (1912)
Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.

Hesekiel 32:13 German: Textbibel (1899)
Und ich will all' sein Vieh von den vielen Wassern hinwegtilgen, und kein Menschenfuß soll sie mehr trüben, noch soll sie die Klaue eines Tieres trüben.

Ezechiele 32:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E farò perire tutto il suo bestiame di sulle rive delle grandi acque; nessun piede d’uomo le intorbiderà più, non le intorbiderà più unghia di bestia.

Ezechiele 32:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io farò perire tutto il suo bestiame d’in su le grandi acque; e niun piè d’uomo, nè unghia di bestia, le intorbiderà più.

YEHEZKIEL 32:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Kubinasakan kelak segala binatangnya dari tanah yang teracap itu; barang kaki manusiapun tiada lagi akan mengeruhkan air itu, dan kaki binatangpun tiada akan mengeruhkan dia.

Ezechiel 32:13 Latin: Vulgata Clementina
Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas : et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas.

Ezekiel 32:13 Maori
Ka ngaro ano i ahau o reira kararehe katoa i te taha o nga wai maha; e kore ano e pokarekare i te wae tangata a muri ake nei, e kore ano e ngarungaru i te wae kararehe.

Esekiel 32:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil utrydde alt dets fe, som har beitet ved de mange vann, og ingen menneskefot skal mere gjøre dem grumset, og ingen klov skal mere gjøre dem grumset.

Ezequiel 32:13 Spanish: Reina Valera 1909
Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de bestias las enturbiarán.

Ezequiel 32:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestia las enturbiará.

Ezequiel 32:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Exterminarei todo o rebanho, próximo às muitas águas, as quais são serão mais agitadas pelo caminhar das pessoas, nem turvadas pelos cascos dos animais.

Ezequiel 32:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.   

Ezechiel 32:13 Romanian: Cornilescu
Voi pierde şi toate vitele lui de lîngă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai turbura, nici copită de vite nu le va mai turbura.

Иезекииль 32:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.

Иезекииль 32:13 Russian koi8r
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.[]

Hesekiel 32:13 Swedish (1917)
jag skall utrota all dess boskap, den som betar vid det myckna vattnet. Av människofot skall det icke mer röras upp, ej heller röras upp av boskapsklövar.

Ezekiel 32:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akin din namang lilipuling lahat ang mga hayop niyaon mula sa siping ng maraming tubig; at hindi na lalabukawin pa man ng paa ng tao, o ang kuko man ng mga hayop ay magsisilabukaw sa mga yaon.

เอเสเคียล 32:13 Thai: from KJV
เราจะทำลายสัตว์ของเมืองนั้นทั้งสิ้น จากข้างน้ำมากหลายและไม่มีเท้ามนุษย์คนใดกระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีก กีบสัตว์ก็จะไม่กระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีกเช่นกัน

Hezekiel 32:13 Turkish
Bol suların yanında bütün sığırlarını yok edeceğim.
Bundan böyle insan ayağı da hayvan ayağı da
Suları karıştırıp bulandırmayacak.

EÂ-xeâ-chi-eân 32:13 Vietnamese (1934)
Ta cũng sẽ làm cho cả súc vật nó chết hết nơi bờ sông lớn, nước sẽ không bị vậy đục nước bởi chơn của người ta hoặc bởi vó của thú vật.

Ezekiel 32:12
Top of Page
Top of Page