King James BibleI heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Darby Bible TranslationAnd the sound of the wings of the living creatures that touched one another, And the sound of the wheels beside them, And the sound of a great rushing.
English Revised VersionAnd I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
World English Bible[I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Young's Literal Translation even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing. Ezekieli 3:13 Albanian Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe. Dyr Heskiheel 3:13 Bavarian s Gräusch von de Flügln der Wösn, wo zammstuenddnd, und von de Rädl an ien dran; weilete wie ayn Erdbibn war s. Езекил 3:13 Bulgarian И [чух] фученето на крилата на живите същества, които [крила] се допираха едно до друго, и тропането на колелата край тях,- шум на голямо спускане. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我又聽見那活物翅膀相碰與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我又听见那活物翅膀相碰与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。 以 西 結 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。 以 西 結 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。 Ezekiel 3:13 Croatian Bible Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa. Ezechiele 3:13 Czech BKR A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého. Ezekiel 3:13 Danish og Suset af de levende Væseners Vinger, der rørte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordskælvet. Ezechiël 3:13 Dutch Staten Vertaling En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising. Ezékiel 3:13 Hungarian: Karoli És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát. Jeĥezkel 3:13 Esperanto Kaj auxdigxis bruo de la flugiloj de la kreitajxoj, kiuj kunfrapigxadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo. HESEKIEL 3:13 Finnish: Bible (1776) Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen. Westminster Leningrad Codex וְקֹ֣ול ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול׃WLC (Consonants Only) וקול ׀ כנפי החיות משיקות אשה אל־אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול׃ Ézéchiel 3:13 French: Darby -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues aupres d'eux, et le bruit d'une grande commotion. Ézéchiel 3:13 French: Louis Segond (1910) J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. Ézéchiel 3:13 French: Martin (1744) Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, [j'ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion. Hesekiel 3:13 German: Modernized Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander küsseten, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. Hesekiel 3:13 German: Luther (1912) Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. Hesekiel 3:13 German: Textbibel (1899) und das Getöse der Flügel der Tiere, die einander berührten, und das Getöse der Räder zugleich mit ihnen und das Getöse eines starken Erdbebens. Ezechiele 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore. Ezechiele 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento. YEHEZKIEL 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi bunyi sayap segala binatang yang mengepak-epak, kena satu dengan satu, dan bunyi segala jenterapun bersama-sama, suatu bunyi yang amat gempita. Ezechiel 3:13 Latin: Vulgata Clementina et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. Ezekiel 3:13 Maori I rongo ano ahau i te haruru o nga parirau o nga mea ora e pa ana tetahi ki tetahi, i te haruru ano o nga wira i to ratou taha, he haruru nui e ngateri haere ana. Esekiel 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder. Ezequiel 3:13 Spanish: Reina Valera 1909 Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.Ezequiel 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo. Ezequiel 3:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E ouvi o grande ruído das asas dos seres viventes roçando uma nas outras e, atrás deles, o forte barulho das rodas ao lado deles, e o som de um estrondo impressionante. Ezequiel 3:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo. Ezechiel 3:13 Romanian: Cornilescu Am auzit şi vîjăitul aripilor făpturilor vii, cari se loveau una de alta, uruitul roatelor de lîngă ele, şi dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt. Иезекииль 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома. Иезекииль 3:13 Russian koi8r и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.[] Hesekiel 3:13 Swedish (1917) så ock ljudet av väsendenas vingar, som rörde vid varandra, och ljudet av hjulen jämte dem och ljudet av ett väldigt dån. Ezekiel 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking narinig ang pagaspas ng mga pakpak ng mga nilalang na may buhay na nagkakadagisdisan, at ang hugong ng mga gulong sa siping nila, sa makatuwid baga'y ang ingay ng malaking hugong. เอเสเคียล 3:13 Thai: from KJV และข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ที่ถูกต้องกัน และเสียงวงล้อข้างๆสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น เป็นเสียงกระหึ่ม Hezekiel 3:13 Turkish Canlı yaratıkların birbirine çarpan kanatlarının çıkardığı sesi, yanlarındaki tekerleklerin gürültüsünü, büyük bir gürleme duydum. EÂ-xeâ-chi-eân 3:13 Vietnamese (1934) Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn. |