Ezekiel 24:8
King James Bible
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

Darby Bible Translation
That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

English Revised Version
That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

World English Bible
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.

Young's Literal Translation
To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.

Ezekieli 24:8 Albanian
Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet".

Dyr Heskiheel 24:8 Bavarian
Mein Zorn ist entbrunnen, und i gaa mi röchen: Auf n bloossn Fölsn gieß i ir Bluet hin, däß s nit mit Koot zuedöckt werd.

Езекил 24:8 Bulgarian
Аз изложих на гол камък кръвта, [която изля], за да се не покрие, за да направя да избухне ярост та да извърши въздаяние.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發憤怒施行報應。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发愤怒施行报应。

以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。

以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 於 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。

Ezekiel 24:8 Croatian Bible
Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'

Ezechiele 24:8 Czech BKR
I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta.

Ezekiel 24:8 Danish
For at fremkalde Vrede, for at tage Hævn hældte jeg Blodet paa den nøgne Klippe uden at dække det.

Ezechiël 24:8 Dutch Staten Vertaling
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.

Ezékiel 24:8 Hungarian: Karoli
Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék.

Jeĥezkel 24:8 Esperanto
Por venigi sur gxin Mian koleron, por fari vengxon, Mi versxos gxian sangon sur nudan rokon, por ke gxi ne estu kovrita.

HESEKIEL 24:8 Finnish: Bible (1776)
Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin.

Westminster Leningrad Codex
לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ

WLC (Consonants Only)
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את־דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות׃ פ

Ézéchiel 24:8 French: Darby
Pour faire monter la fureur, pour executer la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.

Ézéchiel 24:8 French: Louis Segond (1910)
Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.

Ézéchiel 24:8 French: Martin (1744)
J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.

Hesekiel 24:8 German: Modernized
Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.

Hesekiel 24:8 German: Luther (1912)
Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.

Hesekiel 24:8 German: Textbibel (1899)
Um Grimm heraufzuführen, um Rache üben zu können, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den kahlen Felsen gethan, damit es nicht zugedeckt würde.

Ezechiele 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.

Ezechiele 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto.

YEHEZKIEL 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendak membangkitkan kehangatan murka dan hendak membalas amat sangat, maka Kutumpahkan darahnyapun pada bukit batu yang gundul, supaya jangan ditudungi akan dia!

Ezechiel 24:8 Latin: Vulgata Clementina
Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.

Ezekiel 24:8 Maori
He mea kia puta ake ai te weriweri ki te rapu utu, kua waiho e ahau ona toto ki runga ki te kamaka, kei hipokina.

Esekiel 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.

Ezequiel 24:8 Spanish: Reina Valera 1909
Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.

Ezequiel 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.

Ezequiel 24:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas foi para ferver o meu zelo ainda mais e para me vingar que derramei o teu sangue sobre uma rocha nua, a fim que ele não fosse jamais coberto ou apagado.

Ezequiel 24:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.   

Ezechiel 24:8 Romanian: Cornilescu
Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sîngele pe stînca goală, pentruca să nu fie acoperit.

Иезекииль 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.

Иезекииль 24:8 Russian koi8r
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.[]

Hesekiel 24:8 Swedish (1917)
För att vreden skulle hava sin gång, och för att jag skulle utkräva hämnd, lät jag det blod hon utgöt komma på kala klippan, där det icke kunde skylas.

Ezekiel 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang pukawin ang kapusukan ng manghihiganti, inilagay ko ang kaniyang dugo sa luwal na bato, upang huwag matakpan.

เอเสเคียล 24:8 Thai: from KJV
เราได้วางโลหิตที่เธอทำให้ตกนั้นไว้บนก้อนหิน เพื่อมิให้ปิดโลหิตนั้นไว้ เพื่อเร้าความพิโรธ และทำการแก้แค้น

Hezekiel 24:8 Turkish
Öfkeyi alevlendirmek,
Öç almak için,
Onun kanını çıplak bir kayanın üzerine döktüm ki, örtülemesin.

EÂ-xeâ-chi-eân 24:8 Vietnamese (1934)
Ấy là để là cho cơn giận nổi lên và báo thù, mà ta đổ máu nó trên vầng đá láng bóng; đến nỗi nó không có thể che đậy được.

Ezekiel 24:7
Top of Page
Top of Page