King James BibleNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Darby Bible TranslationAnd when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
English Revised VersionNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
World English BibleNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
Young's Literal Translation And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it. Ezekieli 19:5 Albanian Kur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël. Dyr Heskiheel 19:5 Bavarian Wie d Leebinn saah, däß irer nix meer aushingieng, gschaut si syr +non ayn Jungs aus von irer und zog syr s her. Езекил 19:5 Bulgarian А тя, като видя, че надеждата й изчезна и се изгуби, Взе още едно от лъвчетата си Та направи и него млад лъв. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 母獅見自己等候失了指望,就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。 以 西 結 書 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。 以 西 結 書 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 他 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。 Ezekiel 19:5 Croatian Bible A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini. Ezechiele 19:5 Czech BKR To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva; Ezekiel 19:5 Danish Da hun saa, at den var ført bort, at Haabet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til Løve. Ezechiël 19:5 Dutch Staten Vertaling Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde. Ezékiel 19:5 Hungarian: Karoli És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, võn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná. Jeĥezkel 19:5 Esperanto Kiam sxi vidis, ke sxia espero malaperis, sxi prenis alian el siaj idoj kaj faris gxin leonido. HESEKIEL 19:5 Finnish: Bible (1776) Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran. Ézéchiel 19:5 French: Darby Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait peri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion; Ézéchiel 19:5 French: Louis Segond (1910) Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. Ézéchiel 19:5 French: Martin (1744) Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau; Hesekiel 19:5 German: Modernized Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. Hesekiel 19:5 German: Luther (1912) Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus. Hesekiel 19:5 German: Textbibel (1899) Und da sie sah, daß sie getäuscht, ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen; zum jungen Löwen machte sie es. Ezechiele 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello. Ezechiele 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello. YEHEZKIEL 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi dilihat singa betina akan hal sudah putus harapnya, diambilnya pula dari pada segala anaknya seekor, yang dipeliharakannya sampai menjadi singa muda; Ezechiel 19:5 Latin: Vulgata Clementina Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum. Ezekiel 19:5 Maori Na, i tona kitenga he tatari kau tana a kua kore tana i tumanako ai, na, ka mau ki tetahi atu o ana kuao, meinga ana e ia hei kuao rahi. Esekiel 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hun så at hun hadde ventet forgjeves, at hennes håp var gått til grunne, tok hun en annen av sine unger* og gjorde ham til en ung løve. Ezequiel 19:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.Ezequiel 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. Ezequiel 19:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que a leoa percebeu que a sua esperança não se cumpria e seria frustrada; quando viu que se fora a sua grande expectativa, escolheu outro de seus filhotes e fez dele um leão robusto e corajoso. Ezequiel 19:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo. Ezechiel 19:5 Romanian: Cornilescu Leoaica, dacă a văzut că degeaba îl aştepta, şi că s'a înşelat în nădejdea ei, a luat un alt pui, şi l -a făcut leuţ. Иезекииль 19:5 Russian: Synodal Translation (1876) И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. Иезекииль 19:5 Russian koi8r И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.[] Hesekiel 19:5 Swedish (1917) När hon nu såg att hon fick vänta förgäves, och att hennes hopp blev om intet, då tog hon en annan av sina ungar och gjorde denne till ett kraftigt lejon. Ezekiel 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang makita nga niya na siya'y naghintay, at ang kaniyang pagasa ay nawala, kumuha nga siya ng iba sa kaniyang mga anak, at ginawang batang leon. เอเสเคียล 19:5 Thai: from KJV เมื่อแม่สิงโตเห็นว่าเธอคอยนานแล้ว และความหวังของเธอศูนย์ไป เธอก็เอาลูกมาอีกตัวหนึ่งเลี้ยงให้เป็นสงโตหนุ่ม Hezekiel 19:5 Turkish Dişi aslan bekledi, umudunun boşa çıktığını görünce, Yavrularından başka birini alıp Genç bir aslan olarak yetiştirdi. EÂ-xeâ-chi-eân 19:5 Vietnamese (1934) Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ. |