King James BibleFor I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
Darby Bible TranslationFor I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live.
English Revised VersionFor I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live.
World English BibleFor I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Yahweh: therefore turn yourselves, and live.
Young's Literal Translation For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live! Ezekieli 18:32 Albanian Unë në fakt nuk ndjej asnjë kënaqësi me vdekjen e atij që vdes" thotë Zoti, Zoti. "Ndërroni rrugë, pra, dhe do të jetoni". Dyr Heskiheel 18:32 Bavarian I haan diend nix dyrvon, wenn ainer weiter mueß, sait dyr Trechtein, mein Got, sundern wenn öbber umstöckt, däß yr eyn n Löbn bleibt. Езекил 18:32 Bulgarian Понеже Аз не благоволя в смъртта на оня, който умира, казва Господ Иеова; затова върнете се и живейте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。” 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 那 死 人 之 死 , 所 以 你 們 當 回 頭 而 存 活 。 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 那 死 人 之 死 , 所 以 你 们 当 回 头 而 存 活 。 Ezekiel 18:32 Croatian Bible Ja ne želim smrti nikoga koji umre - riječ je Jahve Gospoda. Obratite se, dakle, i živite! Ezechiele 18:32 Czech BKR Však nemám líbosti v smrti toho, jenž umírá, dí Panovník Hospodin. Obraťte se tedy, a živi buďte. Ezekiel 18:32 Danish Thi jeg har ikke Lyst til nogens Død, lyder det fra den Herre HERREN. Omvend eder derfor, saa skal I leve! Ezechiël 18:32 Dutch Staten Vertaling Want Ik heb geen lust aan den dood des stervenden, spreekt de Heere HEERE; daarom bekeert u en leeft. Ezékiel 18:32 Hungarian: Karoli Mert nem gyönyörködöm a meghaló halálában, ezt mondja az Úr Isten. Térjetek meg azért és éljetek! Jeĥezkel 18:32 Esperanto CXar Mi ne deziras la morton de mortanto, diras la Sinjoro, la Eternulo; konvertu vin kaj vivu. HESEKIEL 18:32 Finnish: Bible (1776) Sillä ei minulla ole yhtään iloa hänen kuolemastansa, joka kuolee, sanoo Herra, Herra: sentähden kääntykäät, niin te saatte elää. Ézéchiel 18:32 French: Darby Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez donc, et vivez. Ézéchiel 18:32 French: Louis Segond (1910) Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez. Ézéchiel 18:32 French: Martin (1744) Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez. Hesekiel 18:32 German: Modernized Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben! Hesekiel 18:32 German: Luther (1912) Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben. Hesekiel 18:32 German: Textbibel (1899) Denn ich habe kein Wohlgefallen am Tode jemandes, ist der Spruch des Herrn Jahwe. So laßt denn ab, damit ihr am Leben bleibt! Ezechiele 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io non ho alcun piacere nella morte di colui che muore, dice il Signore, l’Eterno. Convertitevi dunque, e vivete! Ezechiele 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Conciossiachè io non mi diletti nella morte di chi muore, dice il Signore Iddio. Convertitevi adunque, e voi viverete. YEHEZKIEL 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa sesungguhnya tiada Aku suka akan kematian orang yang mati itu, demikianlah firman Tuhan Hua; sebab itu bertobatlah kamu dan hiduplah! Ezechiel 18:32 Latin: Vulgata Clementina Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite. Ezekiel 18:32 Maori Kahore hoki ahau e ahuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; heoi tahuri mai koutou, kia ora ai. Esekiel 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg har ikke behag i nogens død, sier Herren, Israels Gud; så omvend eder da, og I skal leve! Ezequiel 18:32 Spanish: Reina Valera 1909 Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos pues, y viviréis.Ezequiel 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor DIOS, convertíos pues, y viviréis. Ezequiel 18:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porquanto não tenho nenhum prazer na morte de quem quer que seja, afirma Yahweh, o SENHOR Deus. Convertei-vos, pois, e vivei! Ezequiel 18:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei, Ezechiel 18:32 Romanian: Cornilescu Căci Eu nu doresc moartea celuice moare, zice Domnul Dumnezeu. Întoarceţi-vă dar la Dumnezeu, şi veţi trăi.`` Иезекииль 18:32 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите! Иезекииль 18:32 Russian koi8r Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите![] Hesekiel 18:32 Swedish (1917) Jag har ju ingen lust till någons död, säger Herren HERREN. Omvänden eder därför, så fån I leva. Ezekiel 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't wala akong kasayahan sa kamatayan niya na namamatay, sabi ng Panginoong Dios: kaya't magsipagbalik-loob kayo, at kayo'y mangabuhay. เอเสเคียล 18:32 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราไม่มีความพอใจในความตายของผู้หนึ่งผู้ใดเลย จงหันกลับและดำรงชีวิตอยู่" Hezekiel 18:32 Turkish Çünkü ben kimsenin ölümünden sevinç duymam. Egemen RAB böyle diyor. Öyleyse günahınızdan dönün de yaşayın!›› EÂ-xeâ-chi-eân 18:32 Vietnamese (1934) Chúa Giê-hô-va phán rằng: Thật vậy, ta không vui đâu về sự chết của kẻ phải chết, vậy các ngươi hãy xây lại, mà được sống! |