Ezekiel 16:30
King James Bible
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

Darby Bible Translation
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;

English Revised Version
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

World English Bible
How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;

Young's Literal Translation
How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.

Ezekieli 16:30 Albanian
Sa e shthurur është zemra jote", thotë Zoti, Zoti, "kur bën tërë këto gjëra të një prostitute pa cipë!

Dyr Heskiheel 16:30 Bavarian
Ja, ist n bei dir nit Hopfen und Malz verloorn? Wie soll di n i daa wider hinkriegn, fraagt dyr Herr, mein Got, wennst di wie yso ayn Auschnalln benimmst?

Езекил 16:30 Bulgarian
Колко е слабо сърцето ти, казва Господ Иеова, Като вършиш всички тия работи, Дело на безочлива блудница!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!

以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 說 : 你 行 這 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 恥 妓 女 所 行 的 , 可 見 你 的 心 是 何 等 懦 弱 !

以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 说 : 你 行 这 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 耻 妓 女 所 行 的 , 可 见 你 的 心 是 何 等 懦 弱 !

Ezekiel 16:30 Croatian Bible
O, kako li slabo bijaše tvoje srce - riječ je Jahve Gospoda - kad činjaše ono što rade bludnice najrazvratnije.

Ezechiele 16:30 Czech BKR
Jakť jest zmámeno srdce tvé, praví Panovník Hospodin, poněvadž se dopouštíš všech těchto skutků ženy nevěstky přenestydaté,

Ezekiel 16:30 Danish
Hvor vansmægtede dog dit Hjerte, lyder det fra den Herre HERREN, da du gjorde alt dette, som kun en arg Skøge kan gøre,

Ezechiël 16:30 Dutch Staten Vertaling
Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw!

Ezékiel 16:30 Hungarian: Karoli
Mily gyenge a szíved, azt mondja az Úr Isten, hogy mindezeket cselekedted, egy rakonczátlan rima cselekedeteit!

Jeĥezkel 16:30 Esperanto
Per kio Mi povas purigi vian koron, diras la Sinjoro, la Eternulo, se vi faras cxion cxi tion, farojn de plej senhonta malcxastistino?

HESEKIEL 16:30 Finnish: Bible (1776)
Kuinka siis minun pitäis ympärileikkaaman sinun sydämes, sanoo Herra, Herra: ettäs senkaltaisen julkihuoran töitä teet?

Westminster Leningrad Codex
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃

WLC (Consonants Only)
מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשותך את־כל־אלה מעשה אשה־זונה שלטת׃

Ézéchiel 16:30 French: Darby
Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Eternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituee ehontee,

Ézéchiel 16:30 French: Louis Segond (1910)
Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée!

Ézéchiel 16:30 French: Martin (1744)
O! que ton cœur [est] lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée.

Hesekiel 16:30 German: Modernized
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,

Hesekiel 16:30 German: Luther (1912)
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,

Hesekiel 16:30 German: Textbibel (1899)
Wie schmachtend war doch dein Herz! - ist der Spruch des Herrn Jahwe - da du alles dies verübtest, das Thun einer Erzhure,

Ezechiele 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’è vile il tuo cuore, dice il Signore, l’Eterno, a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta!

Ezechiele 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice!

YEHEZKIEL 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimana lemah hatimu, demikianlah firman Tuhan Hua, maka engkau membuat segala perkara itu, yaitu perbuatan perempuan sundal yang bukan kepalang.

Ezechiel 16:30 Latin: Vulgata Clementina
In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis ?

Ezekiel 16:30 Maori
Ano te ngoikore o tou ngakau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, i tau mahinga i enei mea katoa, he mahi na te wahine kairau, na te mea taikaha;

Esekiel 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor ditt hjerte var vissent, sier Herren, Israels Gud, da du gjorde alt dette, slikt som bare en skamløs skjøge gjør,

Ezequiel 16:30 Spanish: Reina Valera 1909
Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera,

Ezequiel 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera,

Ezequiel 16:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, como tens pouca força de vontade, Palavra de Yahweh, o Soberano Deus, quando comete todos estes erros, agindo como uma prostituta descarada,

Ezequiel 16:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,   

Ezechiel 16:30 Romanian: Cornilescu
Ce slăbiciune de inimă ai avut, zice Domnul, Dumnezeu, de ai făcut toate aceste lucruri, cari sînt fapta unei ibovnice dedate la curvie,

Иезекииль 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!

Иезекииль 16:30 Russian koi8r
Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница![]

Hesekiel 16:30 Swedish (1917)
Huru älskogskrankt var icke ditt hjärta, säger Herren, HERREN, eftersom du gjorde allt detta, sådana gärningar som allenast den fräckaste sköka kan göra.

Ezekiel 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkahinahina ng iyong loob, sabi ng Panginoong Dios, palibhasa'y iyong ginagawa ang lahat na bagay na ito, na gawa ng isang hambog na patutot:

เอเสเคียล 16:30 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า แหมใจของเจ้าเป็นโรครักเสียจริงๆในเมื่อเจ้ากระทำสิ่งเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของหญิงแพศยาไพร่ๆ

Hezekiel 16:30 Turkish
‹‹ ‹Bütün bunları yaparken yüreğin ne kadar yıpranmış› diyor Egemen RAB, ‹Yüzsüz bir fahişe gibi davrandın!

EÂ-xeâ-chi-eân 16:30 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán: Ôi! lòng mầy luốt lát là dường nào, mầy phạm mọi việc đó, là việc của đờn bà tà dâm không biết xấu.

Ezekiel 16:29
Top of Page
Top of Page