Exodus 9:20
King James Bible
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

Darby Bible Translation
He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.

English Revised Version
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

World English Bible
Those who feared the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.

Young's Literal Translation
He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses;

Eksodi 9:20 Albanian
Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre;

Dyr Auszug 9:20 Bavarian
Wer si umbb n Färgn seine Knecht vor n Trechtein seiner Droohung farcht, ließ seine Bsaessn und sein Vih unter s Dach bringen.

Изход 9:20 Bulgarian
Прочее, който от Фараоновите слуги се убоя от това, което Господ каза, прибра бързо в къщи слугите си и добитъка си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。

出 埃 及 記 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。

出 埃 及 記 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。

Exodus 9:20 Croatian Bible
Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra.

Exodus 9:20 Czech BKR
Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu.

2 Mosebog 9:20 Danish
De blandt Faraos Tjenere, der frygtede HERRENS Ord, bragte nu deres Trælle og Kvæg under Tag;

Exodus 9:20 Dutch Staten Vertaling
Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;

2 Mózes 9:20 Hungarian: Karoli
A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá.

Moseo 2: Eliro 9:20 Esperanto
Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn;

TOINEN MOOSEKSEN 9:20 Finnish: Bible (1776)
Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi,

Westminster Leningrad Codex
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
הירא את־דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את־עבדיו ואת־מקנהו אל־הבתים׃

Exode 9:20 French: Darby
Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Eternel, fit se refugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;

Exode 9:20 French: Louis Segond (1910)
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

Exode 9:20 French: Martin (1744)
Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.

2 Mose 9:20 German: Modernized
Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen.

2 Mose 9:20 German: Luther (1912)
Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.

2 Mose 9:20 German: Textbibel (1899)
Wer sich nun von den Höflingen des Pharao vor der Drohung Jahwes fürchtete, der ließ seine Sklaven und sein Vieh in die Wohnungen flüchten.

Esodo 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame;

Esodo 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.

KELUARAN 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bermula, maka barangsiapa dari pada segala pegawai Firaun yang takut akan firman Tuhan itu, ia itu melarikan segala hambanya dan segala binatangnya masuk ke dalam rumah,

Exodus 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos :

Exodus 9:20 Maori
Ko te tangata a Parao i wehi i te kupu a Ihowa, i meatia e ia ona tangata me ana kararehe kia rere ki nga whare:

2 Mosebok 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;

Éxodo 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:

Éxodo 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa;

Éxodo 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aqueles dentre os conselheiros do Faraó que temeram essa palavra de Yahweh apressaram-se em fazer entrar para as casas seus servos e seus rebanhos.

Éxodo 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;   

Exod 9:20 Romanian: Cornilescu
Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele.

Исход 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы;

Исход 9:20 Russian koi8r
Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;[]

2 Mosebok 9:20 Swedish (1917)
Den som nu bland Faraos tjänare fruktade HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap söka skydd i husen;

Exodus 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong natakot sa salita ng Panginoon, sa mga lingkod ni Faraon ay nagpauwing madali ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang hayop sa mga bahay:

อพยพ 9:20 Thai: from KJV
บรรดาข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ให้ทาสและสัตว์ของตนกลับเข้าบ้าน

Mısır'dan Çıkış 9:20 Turkish
Firavunun görevlileri arasında RABbin uyarısından korkanlar köleleriyle hayvanlarını çabucak evlerine getirdiler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 9:20 Vietnamese (1934)
Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Ðức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà;

Exodus 9:19
Top of Page
Top of Page