Exodus 33:20
King James Bible
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

Darby Bible Translation
And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live.

English Revised Version
And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.

World English Bible
He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live."

Young's Literal Translation
He saith also, 'Thou art unable to see My face, for man doth not see Me, and live;'

Eksodi 33:20 Albanian
Dhe tha akoma: "Ti nuk mund të shikosh fytyrën time, sepse asnjë njeri nuk mund të më shikojë dhe të jetojë".

Dyr Auszug 33:20 Bavarian
Mi selbn kanst nit seghn, weil mi überhaaupt kain Mensch seghn und dös überlöbn kan."

Изход 33:20 Bulgarian
Рече още: Не можеш видя лицето Ми; защото човек не може да Ме види и да остане жив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”

出 埃 及 記 33:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 不 能 看 見 我 的 面 , 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。

出 埃 及 記 33:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 不 能 看 见 我 的 面 , 因 为 人 见 我 的 面 不 能 存 活 。

Exodus 33:20 Croatian Bible
A ti", doda, "moga lica ne možeš vidjeti, jer ne može čovjek mene vidjeti i na životu ostati.

Exodus 33:20 Czech BKR
Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal.

2 Mosebog 33:20 Danish
Og han sagde: »Du kan ikke skue mit Aasyn, thi intet Menneske kan se mig og leve.«

Exodus 33:20 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide verder: Gij zoudt Mijn aangezicht niet kunnen zien; want Mij zal geen mens zien, en leven.

2 Mózes 33:20 Hungarian: Karoli
Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén.

Moseo 2: Eliro 33:20 Esperanto
Kaj Li diris:Vi ne povas vidi Mian vizagxon, cxar ne povas homo vidi Min kaj resti viva.

TOINEN MOOSEKSEN 33:20 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לא תוכל לראת את־פני כי לא־יראני האדם וחי׃

Exode 33:20 French: Darby
Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

Exode 33:20 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.

Exode 33:20 French: Martin (1744)
Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir, et vivre.

2 Mose 33:20 German: Modernized
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.

2 Mose 33:20 German: Luther (1912)
Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.

2 Mose 33:20 German: Textbibel (1899)
Hierauf sprach er: Du kannst mein Antlitz nicht schauen; denn kein Mensch bleibt am Leben, wenn er mich sieht!

Esodo 33:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse ancora: "Tu non puoi veder la mia faccia, perché l’uomo non mi può vedere e vivere".

Esodo 33:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gli disse: Tu non puoi veder la mia faccia; perciocchè l’uomo non mi può vedere, e vivere.

KELUARAN 33:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi firman Tuhan: Tiada boleh engkau memandang wajah-Ku, karena seorang manusiapun tiada dapat memandang Aku serta tinggal hidup.

Exodus 33:20 Latin: Vulgata Clementina
Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet.

Exodus 33:20 Maori
I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.

2 Mosebok 33:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Du kan ikke se mitt åsyn; for intet menneske kan se mig og leve.

Éxodo 33:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.

Éxodo 33:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.

Éxodo 33:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
acrescentou: “Não poderás ver a minha face, porque o ser humano não pode ver-me e permanecer vivo!”

Éxodo 33:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.   

Exod 33:20 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis: ,,Faţa nu vei putea să Mi -o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă şi să trăiască!``

Исход 33:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

Исход 33:20 Russian koi8r
И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.[]

2 Mosebok 33:20 Swedish (1917)
Ytterligare sade han: »Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.»

Exodus 33:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Hindi mo makikita ang aking mukha: sapagka't hindi maaaring makita ako ng tao at mabuhay.

อพยพ 33:20 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้ เพราะมนุษย์เห็นหน้าเราแล้วจะมีชีวิตอยู่ไม่ได้"

Mısır'dan Çıkış 33:20 Turkish
Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 33:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.

Exodus 33:19
Top of Page
Top of Page