Exodus 3:3
King James Bible
And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

Darby Bible Translation
And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.

English Revised Version
And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.

World English Bible
Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt."

Young's Literal Translation
And Moses saith, 'Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?'

Eksodi 3:3 Albanian
Atëherë Moisiu tha: "Tani do të zhvendosem për të parë këtë shfaqje madhështore: pse ferrishtja nuk po konsumohet!".

Dyr Auszug 3:3 Bavarian
Dyr Mosen gsait syr: Dös schau i myr ietz gnäuner an. Öbbs Sölchers geit s ja gar nit. Zwö verbrinnt n der Dernbusch nity?

Изход 3:3 Bulgarian
И Моисей си рече: Да свърна и да прегледам това велико явление, защо къпината не изгаря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”

出 埃 及 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ?

出 埃 及 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 我 要 过 去 看 这 大 异 象 , 这 荆 棘 为 何 没 有 烧 坏 呢 ?

Exodus 3:3 Croatian Bible
Hajde da priđem, reče Mojsije, "i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva."

Exodus 3:3 Czech BKR
Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř.

2 Mosebog 3:3 Danish
Da sagde Moses: »Lad mig gaa hen og se paa dette underfulde Skue, hvorfor Tornebusken ikke brænder op.«

Exodus 3:3 Dutch Staten Vertaling
En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt.

2 Mózes 3:3 Hungarian: Karoli
S monda Mózes: Oda megyek, hogy lássam e nagy csudát, miért nem ég el a csipkebokor.

Moseo 2: Eliro 3:3 Esperanto
Kaj Moseo diris:Mi iros kaj rigardos tiun grandan fenomenon, kial la arbetajxo ne forbrulas.

TOINEN MOOSEKSEN 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה אסרה־נא ואראה את־המראה הגדל הזה מדוע לא־יבער הסנה׃

Exode 3:3 French: Darby
Et Moise dit: Je me detournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

Exode 3:3 French: Louis Segond (1910)
Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

Exode 3:3 French: Martin (1744)
Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point.

2 Mose 3:3 German: Modernized
Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet.

2 Mose 3:3 German: Luther (1912)
und sprach: ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.

2 Mose 3:3 German: Textbibel (1899)
Da dachte Mose: Ich will doch hingehn und dieses merkwürdige Schauspiel betrachten, warum der Dornstrauch nicht in Feuer aufgeht.

Esodo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!"

Esodo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse: Or andrò là, e vedrò questa gran visione, per qual cagione il pruno non si bruci.

KELUARAN 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Musa: Baiklah aku pergi ke sana hendak melihat ajaib yang besar itu, yaitu belukar ini tiada hangus.

Exodus 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.

Exodus 3:3 Maori
Na ka mea a Mohi, Ka tahuri ahau, ka matakitaki atu ki tenei mea nui kua puta nei, he aha te rakau te pau ai.

2 Mosebok 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Moses sa: Jeg vil gå bort og se dette vidunderlige syn, hvorfor tornebusken ikke brenner op.

Éxodo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.

Éxodo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema.

Éxodo 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então pensou Moisés: “Que coisa impressionante! Por que será que o espinheiro não se queima? Devo chegar mais perto para contemplar essa maravilha!”

Éxodo 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.   

Exod 3:3 Romanian: Cornilescu
Moise a zis: ,,Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.``

Исход 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.

Исход 3:3 Russian koi8r
Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.[]

2 Mosebok 3:3 Swedish (1917)
Då tänkte Mose: »Jag vill gå ditbort och betrakta den underbara synen och se varför busken icke brinner upp.»

Exodus 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises, Ako'y liliko ngayon, at titingnan ko itong dakilang panoorin, kung bakit ang kahoy ay hindi natutupok.

อพยพ 3:3 Thai: from KJV
โมเสสจึงกล่าวว่า "ข้าจะแวะเข้าไปดูสิ่งแปลกประหลาดนี้ ว่าเหตุไฉนพุ่มไม้จึงไม่ไหม้"

Mısır'dan Çıkış 3:3 Turkish
‹‹Çok garip›› diye düşündü, ‹‹Gidip bir bakayım, çalı neden tükenmiyor!››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:3 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn nói rằng: Ta hãy tẻ bước lại đặng xem sự lạ lớn nầy, vì cớ sao bụi gai chẳng tàn chút nào.

Exodus 3:2
Top of Page
Top of Page