King James BibleAnd thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Darby Bible Translationand teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
English Revised Versionand thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
World English BibleYou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
Young's Literal Translation and thou hast warned them concerning the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do. Eksodi 18:20 Albanian Mësoju atyre statutet dhe ligjet dhe tregohu rrugën nëpër të cilën duhet të ecin dhe atë që duhet të bëjnë. Dyr Auszug 18:20 Bavarian Unterricht s in de Gsötzer und Weisungen und bring ien bei, was s tuen und laassn sollnd. Изход 18:20 Bulgarian и поучавай ги в повеленията и законите и показвай им пътя, по който трябва да ходят и делата, които трябва да вършат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。 出 埃 及 記 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 將 律 例 和 法 度 教 訓 他 們 , 指 示 他 們 當 行 的 道 , 當 做 的 事 ; 出 埃 及 記 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 将 律 例 和 法 度 教 训 他 们 , 指 示 他 们 当 行 的 道 , 当 做 的 事 ; Exodus 18:20 Croatian Bible Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti. Exodus 18:20 Czech BKR A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli. 2 Mosebog 18:20 Danish og du skal indskærpe dem Anordningerne og Lovene og lære dem den Vej, de skal vandre, og hvad de har at gøre. Exodus 18:20 Dutch Staten Vertaling En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen. 2 Mózes 18:20 Hungarian: Karoli És tanítsd õket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell. Moseo 2: Eliro 18:20 Esperanto Instruu al ili la legxojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari. TOINEN MOOSEKSEN 18:20 Finnish: Bible (1776) Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää. Westminster Leningrad Codex וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃WLC (Consonants Only) והזהרתה אתהם את־החקים ואת־התורת והודעת להם את־הדרך ילכו בה ואת־המעשה אשר יעשון׃ Exode 18:20 French: Darby et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaitre la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire. Exode 18:20 French: Louis Segond (1910) Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. Exode 18:20 French: Martin (1744) Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire. 2 Mose 18:20 German: Modernized und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen. 2 Mose 18:20 German: Luther (1912) und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen. 2 Mose 18:20 German: Textbibel (1899) Und belehre sie über die Rechtssatzungen und Entscheide und weise ihnen den Weg, den sie wandeln sollen, und was sie thun sollen. Esodo 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare; Esodo 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ammaestra il popolo intorno agli statuti, e alle leggi; e dichiaragli la via per la quale ha da camminare, e l’opere che ha da fare. KELUARAN 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan artikanlah kiranya kepada mereka itu segala hukum dan syariat, dan tunjuklah akan mereka itu jalan yang patut dijalaninya dan pekerjaan yang patut dikerjakannya. Exodus 18:20 Latin: Vulgata Clementina ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. Exodus 18:20 Maori Mau ano ratou e whakaako ki nga tikanga, ki nga ture, e whakaatu hoki ki a ratou te huarahi e haere ai ratou, me nga mahi e mahi ai ratou. 2 Mosebok 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre. Éxodo 18:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.Éxodo 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer. Éxodo 18:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ensina-lhes os estatutos e as leis, faze-lhes conhecer o caminho a seguir e as atitudes que devem tomar. Éxodo 18:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer. Exod 18:20 Romanian: Cornilescu Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.`` Исход 18:20 Russian: Synodal Translation (1876) научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; Исход 18:20 Russian koi8r научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;[] 2 Mosebok 18:20 Swedish (1917) Och du må upplysa dem om stadgar och lagar och kungöra dem den väg de skola vandra och vad de skola göra. Exodus 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ituturo mo sa kanila ang mga palatuntunan, at ang mga kautusan, at ipakikilala mo sa kanila ang daang nararapat lakaran, at ang gawang kanilang nararapat gawin. อพยพ 18:20 Thai: from KJV ท่านจงสั่งสอนเขาให้รู้กฎและพระราชบัญญัติต่างๆ และแสดงให้เขารู้จักทางที่เขาต้องดำเนินชีวิตและสิ่งที่ต้องปฏิบัติ Mısır'dan Çıkış 18:20 Turkish Kuralları, yasaları halka öğret, izlemeleri gereken yolu, yapacakları işi göster. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:20 Vietnamese (1934) Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm. |