Ephesians 5:33
King James Bible
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

Darby Bible Translation
But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

English Revised Version
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.

World English Bible
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

Young's Literal Translation
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.

Efesianëve 5:33 Albanian
Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:33 Armenian (Western): NT
Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:

Ephesianoetara. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.

D Effhauser 5:33 Bavarian
Aber es haat schoon aau seinn gwonen Sin: Ayn Ieder sollt sein Weib liebn wie si selbn, und s Weib sollt önn Man eern.

Ефесяни 5:33 Bulgarian
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。

以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。

以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。

Poslanica Efežanima 5:33 Croatian Bible
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.

Efezským 5:33 Czech BKR
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.

Efeserne 5:33 Danish
Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!

Efeziërs 5:33 Dutch Staten Vertaling
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.

Efézusiakhoz 5:33 Hungarian: Karoli
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.

Al la efesanoj 5:33 Esperanto
Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.

Kirje efesolaisille 5:33 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.

Nestle GNT 1904
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort 1881
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Tischendorf 8th Edition
πλήν καί ὑμεῖς ὁ κατά εἷς ἕκαστος ὁ ἑαυτοῦ γυνή οὕτω ἀγαπάω ὡς ἑαυτοῦ ὁ δέ γυνή ἵνα φοβέω ὁ ἀνήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα

Éphésiens 5:33 French: Darby
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-meme; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

Éphésiens 5:33 French: Louis Segond (1910)
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Éphésiens 5:33 French: Martin (1744)
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

Epheser 5:33 German: Modernized
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Epheser 5:33 German: Luther (1912)
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Epheser 5:33 German: Textbibel (1899)
Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.

Efesini 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.

Efesini 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.

EFESUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.

Ephesians 5:33 Kabyle: NT
Ihi, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is am yiman-is, ma ț-țameṭṭut ilaq aț-țqadeṛ argaz-is.

Ephesios 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.

Ephesians 5:33 Maori
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.

Efeserne 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.

Efesios 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.

Efesios 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.

Efésios 5:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito.

Efésios 5:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.   

Efeseni 5:33 Romanian: Cornilescu
Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.

К Ефесянам 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

К Ефесянам 5:33 Russian koi8r
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Ephesians 5:33 Shuar New Testament
Tura N·nisan Ashφ aishmantiram Atumφ nuwΘ Atumφ Ayashφa N·tiksarmek aneatniuitrume. Nuwasha ni Aishrφn umirkatniuiti.

Efesierbrevet 5:33 Swedish (1917)
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.

Waefeso 5:33 Swahili NT
Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.

Mga Taga-Efeso 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.

เอเฟซัส 5:33 Thai: from KJV
ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน

Efesliler 5:33 Turkish
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.

Ефесяни 5:33 Ukrainian: NT
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

Ephesians 5:33 Uma New Testament
Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.

EÂ-pheâ-soâ 5:33 Vietnamese (1934)
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.

Ephesians 5:32
Top of Page
Top of Page