King James BibleHusbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Darby Bible TranslationHusbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
English Revised VersionHusbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
World English BibleHusbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
Young's Literal Translation The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it, Efesianëve 5:25 Albanian Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:25 Armenian (Western): NT Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին եւ ընծայեց ինքզինք անոր համար, Ephesianoetara. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic: D Effhauser 5:25 Bavarian Ös Männer, habtß enkerne Weiber lieb, wie aau dyr Krist de Kirchen gliebt haat und si dyrfür hingöbn, Ефесяни 5:25 Bulgarian Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己, 以 弗 所 書 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。 以 弗 所 書 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 正 如 基 督 爱 教 会 , 为 教 会 舍 己 。 Poslanica Efežanima 5:25 Croatian Bible Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju Efezským 5:25 Czech BKR Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni, Efeserne 5:25 Danish I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den, Efeziërs 5:25 Dutch Staten Vertaling Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven; Efézusiakhoz 5:25 Hungarian: Karoli Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért; Al la efesanoj 5:25 Esperanto Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro gxi sin donis, Kirje efesolaisille 5:25 Finnish: Bible (1776) Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä, Nestle GNT 1904 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,Westcott and Hort 1881 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς· Greek Orthodox Church 1904 οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, Tischendorf 8th Edition ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ γυνή καθώς καί ὁ Χριστός ἀγαπάω ὁ ἐκκλησία καί ἑαυτοῦ παραδίδωμι ὑπέρ αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς· Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς Éphésiens 5:25 French: Darby Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aime l'assemblee et s'est livre lui-meme pour elle, Éphésiens 5:25 French: Louis Segond (1910) Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, Éphésiens 5:25 French: Martin (1744) [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. Epheser 5:25 German: Modernized Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, Epheser 5:25 German: Luther (1912) Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, Epheser 5:25 German: Textbibel (1899) Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat, Efesini 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, Efesini 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; EFESUS 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala suami, kasihlah akan isterimu, seperti Kristus juga sudah mengasihi sidang jemaat, dan menyerahkan diri-Nya karenanya, Ephesians 5:25 Kabyle: NT Ay irgazen, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is akken iḥemmel Lmasiḥ tajmaɛt n imasiḥiyen yerna isebbel tudert-is fell-as ; Ephesios 5:25 Latin: Vulgata Clementina Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, Ephesians 5:25 Maori E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi; Efeserne 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den, Efesios 5:25 Spanish: Reina Valera 1909 Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,Efesios 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Maridos, amad a vuestras mujeres, así como el Cristo amó a la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, Efésios 5:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Maridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela, Efésios 5:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, Efeseni 5:25 Romanian: Cornilescu Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S'a dat pe Sine pentru ea, К Ефесянам 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, К Ефесянам 5:25 Russian koi8r Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, Ephesians 5:25 Shuar New Testament Kristu ni shuarin ti aneak niin Yßintaj tusa Jßkatniun surumakmiayi. N·nisrumek aishmantirmesha atumi nuwΘ aneatniuitrume. Efesierbrevet 5:25 Swedish (1917) I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne Waefeso 5:25 Swahili NT Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake. Mga Taga-Efeso 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya; เอเฟซัส 5:25 Thai: from KJV ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร Efesliler 5:25 Turkish Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin. Ефесяни 5:25 Ukrainian: NT Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї, Ephesians 5:25 Uma New Testament Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta. EÂ-pheâ-soâ 5:25 Vietnamese (1934) Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh, |