Ephesians 5:22
King James Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Darby Bible Translation
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,

English Revised Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

World English Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

Young's Literal Translation
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

Efesianëve 5:22 Albanian
Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:22 Armenian (Western): NT
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.

Ephesianoetara. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:

D Effhauser 5:22 Bavarian
Ös Weiberleut, orddnetß enk yn enkerne Mannen unter wie yn n Herrn,

Ефесяни 5:22 Bulgarian
Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。

Poslanica Efežanima 5:22 Croatian Bible
Žene svojim muževima kao Gospodinu!

Efezským 5:22 Czech BKR
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.

Efeserne 5:22 Danish
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;

Efeziërs 5:22 Dutch Staten Vertaling
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;

Efézusiakhoz 5:22 Hungarian: Karoli
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.

Al la efesanoj 5:22 Esperanto
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Bible (1776)
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.

Nestle GNT 1904
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,

Westcott and Hort 1881
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ γυνή ὁ ἴδιος ἀνήρ ὡς ὁ κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ

Éphésiens 5:22 French: Darby
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 French: Louis Segond (1910)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 French: Martin (1744)
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Epheser 5:22 German: Modernized
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 German: Luther (1912)
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 German: Textbibel (1899)
Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;

Efesini 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;

Efesini 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.

EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

Ephesians 5:22 Kabyle: NT
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt am akken i glaq aț țḍuɛemt Sidi Ṛebbi !

Ephesios 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :

Ephesians 5:22 Maori
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

Efeserne 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!

Efesios 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

Efésios 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Esposas, cada uma de vós respeitai ao vosso marido, porquanto sois submissas ao Senhor;

Efésios 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;   

Efeseni 5:22 Romanian: Cornilescu
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;

К Ефесянам 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

К Ефесянам 5:22 Russian koi8r
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Ephesians 5:22 Shuar New Testament
N·waka Krφstun umirna N·nisan ni aishrincha umirkatniuiti.

Efesierbrevet 5:22 Swedish (1917)
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;

Waefeso 5:22 Swahili NT
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.

Mga Taga-Efeso 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.

เอเฟซัส 5:22 Thai: from KJV
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า

Efesliler 5:22 Turkish
Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.

Ефесяни 5:22 Ukrainian: NT
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,

Ephesians 5:22 Uma New Testament
Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

EÂ-pheâ-soâ 5:22 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,

Ephesians 5:21
Top of Page
Top of Page