Ephesians 4:27
King James Bible
Neither give place to the devil.

Darby Bible Translation
neither give room for the devil.

English Revised Version
neither give place to the devil.

World English Bible
neither give place to the devil.

Young's Literal Translation
neither give place to the devil;

Efesianëve 4:27 Albanian
dhe mos i jepni vend djallit.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:27 Armenian (Western): NT
ու տեղ մի՛ տաք Չարախօսին:

Ephesianoetara. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lekuric eztemoçuela deabruari.

D Effhauser 4:27 Bavarian
Göbtß yn n Teufl kain Müg nit!

Ефесяни 4:27 Bulgarian
нито давайте място на дявола.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不可給魔鬼留地步。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不可给魔鬼留地步。

以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。

以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。

Poslanica Efežanima 4:27 Croatian Bible
i ne dajite mjesta đavlu.

Efezským 4:27 Czech BKR
Nedávejte místa ďáblu.

Efeserne 4:27 Danish
giver ikke heller Djævelen Rum!

Efeziërs 4:27 Dutch Staten Vertaling
En geeft den duivel geen plaats.

Efézusiakhoz 4:27 Hungarian: Karoli
Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.

Al la efesanoj 4:27 Esperanto
ankaux ne donu lokon al la diablo.

Kirje efesolaisille 4:27 Finnish: Bible (1776)
Älkäät antako laittajalle siaa.

Nestle GNT 1904
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Westcott and Hort 1881
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Tischendorf 8th Edition
μηδέ δίδωμι τόπος ὁ διάβολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ

Éphésiens 4:27 French: Darby
et ne donnez pas occasion au diable.

Éphésiens 4:27 French: Louis Segond (1910)
et ne donnez pas accès au diable.

Éphésiens 4:27 French: Martin (1744)
Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

Epheser 4:27 German: Modernized
Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!

Epheser 4:27 German: Luther (1912)
Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.

Epheser 4:27 German: Textbibel (1899)
und ihr sollt nicht Raum geben dem Teufel.

Efesini 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non fate posto al diavolo.

Efesini 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non date luogo al diavolo.

EFESUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jangan kamu beri tempat kepada Iblis.

Ephesians 4:27 Kabyle: NT
ur țțaǧat ara abrid i Cciṭan ad ikcem ulawen nwen.

Ephesios 4:27 Latin: Vulgata Clementina
Nolite locum dare diabolo :

Ephesians 4:27 Maori
Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.

Efeserne 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gi ikke djevelen rum!

Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Ni deis lugar al diablo.

Efesios 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni deis lugar al diablo.

Efésios 4:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e não deis lugar ao Diabo.

Efésios 4:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nem deis lugar ao Diabo.   

Efeseni 4:27 Romanian: Cornilescu
şi să nu daţi prilej diavolului.

К Ефесянам 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и не давайте места диаволу.

К Ефесянам 4:27 Russian koi8r
и не давайте места диаволу.

Ephesians 4:27 Shuar New Testament
Uunt iwianch yajauch awajtamsatin tsankatkaip.

Efesierbrevet 4:27 Swedish (1917)
och given icke djävulen något tillfälle.

Waefeso 4:27 Swahili NT
Msimpe Ibilisi nafasi.

Mga Taga-Efeso 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni bigyan daan man ang diablo.

เอเฟซัส 4:27 Thai: from KJV
และอย่าให้โอกาสแก่พญามาร

Efesliler 4:27 Turkish
İblise de fırsat vermeyin.

Ефесяни 4:27 Ukrainian: NT
Анї давайте місця дияволу.

Ephesians 4:27 Uma New Testament
bona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta.

EÂ-pheâ-soâ 4:27 Vietnamese (1934)
và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.

Ephesians 4:26
Top of Page
Top of Page