King James BibleNow therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Darby Bible TranslationSo then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
English Revised VersionSo then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
World English BibleSo then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Young's Literal Translation Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God, Efesianëve 2:19 Albanian Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը, Ephesianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico: D Effhauser 2:19 Bavarian Ös seitß also niemer Fremdling aane Bürgerrecht, sundern ghoertß ietzet voll zo n Gotsvolk, zo n Heiwisch Gottes. Ефесяни 2:19 Bulgarian Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и [членове] на Божието семейство; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。 以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ; 以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ; Poslanica Efežanima 2:19 Croatian Bible Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji Efezským 2:19 Czech BKR Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, Efeserne 2:19 Danish Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk, Efeziërs 2:19 Dutch Staten Vertaling Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods; Efézusiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek, Al la efesanoj 2:19 Esperanto Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio, Kirje efesolaisille 2:19 Finnish: Bible (1776) Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe, Nestle GNT 1904 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,Westcott and Hort 1881 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται / συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, Greek Orthodox Church 1904 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, Tischendorf 8th Edition ἄρα οὖν οὐκέτι εἰμί ξένος καί πάροικος ἀλλά εἰμί συμπολίτης ὁ ἅγιος καί οἰκεῖος ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ Éphésiens 2:19 French: Darby Ainsi donc vous n'etes plus etrangers ni forains, mais vous etes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, Éphésiens 2:19 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. Éphésiens 2:19 French: Martin (1744) Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. Epheser 2:19 German: Modernized So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, Epheser 2:19 German: Luther (1912) So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, Epheser 2:19 German: Textbibel (1899) So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes, Efesini 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, Efesini 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio. EFESUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah, Ephesians 2:19 Kabyle: NT Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is. Ephesios 2:19 Latin: Vulgata Clementina Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, Ephesians 2:19 Maori Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua; Efeserne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk, Efesios 2:19 Spanish: Reina Valera 1909 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;Efesios 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; Efésios 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus, Efésios 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus, Efeseni 2:19 Romanian: Cornilescu Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu, К Ефесянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, К Ефесянам 2:19 Russian koi8r Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, Ephesians 2:19 Shuar New Testament Tuma asamtai yamaikia Chφkich shuarchaitrume, antsu Ashφ Yus-shuarjai mΘtek ajasuitrume. Nekas Yusa shuarintrume. Efesierbrevet 2:19 Swedish (1917) Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk, Waefeso 2:19 Swahili NT Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu. Mga Taga-Efeso 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios, เอเฟซัส 2:19 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า Efesliler 2:19 Turkish Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız. Ефесяни 2:19 Ukrainian: NT Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі; Ephesians 2:19 Uma New Testament Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala. EÂ-pheâ-soâ 2:19 Vietnamese (1934) Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời. |