Ecclesiastes 7:10
King James Bible
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

Darby Bible Translation
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

English Revised Version
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.

World English Bible
Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.

Young's Literal Translation
Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.

Predikuesi 7:10 Albanian
Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.

Dyr Prödiger 7:10 Bavarian
Fang nit mit dyr "guetn altn Zeit" an, weil dös ainfach ayn Schmarrn ist!

Еклесиаст 7:10 Bulgarian
Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要說:「先前的日子強過如今的日子是什麼緣故呢?」你這樣問,不是出於智慧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要说:“先前的日子强过如今的日子是什么缘故呢?”你这样问,不是出于智慧。

傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。

傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。

Ecclesiastes 7:10 Croatian Bible
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.

Kazatel 7:10 Czech BKR
Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.

Prædikeren 7:10 Danish
Spørg ikke: »Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?« Thi saaledes spørger du ikke med Visdom.

Prediker 7:10 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.

Prédikátor 7:10 Hungarian: Karoli
Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés.

La predikanto 7:10 Esperanto
Ne diru:Kial la antauxaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? cxar ne el sagxeco vi cxi tion demandus.

SAARNAAJA 7:10 Finnish: Bible (1776)
Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על־זה׃

Ecclésiaste 7:10 French: Darby
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours precedents ont ete meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Ecclésiaste 7:10 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

Ecclésiaste 7:10 French: Martin (1744)
Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

Prediger 7:10 German: Modernized
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.

Prediger 7:10 German: Luther (1912)
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

Prediger 7:10 German: Textbibel (1899)
Sage nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren, als die jetzigen? Denn nicht aus Weisheit fragst du darnach.

Ecclesiaste 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.

Ecclesiaste 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.

PENGKHOTBAH 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah katamu: Apa mulanya maka segala zaman dahulu itu baik dari pada zaman ini? karena bukannya dengan akal budi engkau bertanyakan hal itu.

Ecclesiastes 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Ne dicas : Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.

Ecclesiastes 7:10 Maori
Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.

Predikerens 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.

Eclesiastés 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Eclesiastés 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Eclesiastes 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não murmures: “Por que os dias do passado foram tão melhores do que os dias de hoje?” Porquanto não é inteligente levantar esse tipo de questionamento.

Eclesiastes 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.   

Ecclesiast 7:10 Romanian: Cornilescu
Nu zice: ,,Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune de cît acestea?`` Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.

Екклесиаст 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Екклесиаст 7:10 Russian koi8r
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.[]

Predikaren 7:10 Swedish (1917)
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.

Ecclesiastes 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.

ปัญญาจารย์ 7:10 Thai: from KJV
อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา

Vaiz 7:10 Turkish
‹‹Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?›› diye sorma,
Çünkü bu bilgece bir soru değil.

Truyeàân Ñaïo 7:10 Vietnamese (1934)
Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.

Ecclesiastes 7:9
Top of Page
Top of Page