King James BibleAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Darby Bible TranslationAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
English Revised VersionAnd I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
World English BibleI sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Young's Literal Translation 'And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying, Ligji i Përtërirë 2:26 Albanian Atëherë nga shkretëtira e Kedemothit i dërgova lajmëtarë Sihonit, mbretit të Heshbonit, me propozime paqësore, për t'i thënë: De Ander Ee 2:26 Bavarian Daa gschick i aus dyr Wüestn Kehymott Botn zo n Heschboner Künig Sihon und ließ iem dös Abkemmen vorschlagn: Второзаконие 2:26 Bulgarian И изпратих посланици от пустинята Кедемот при есевонския цар Сион с мирни думи, да кажат: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: 申 命 記 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 從 基 底 莫 的 曠 野 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 話 說 : 申 命 記 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 从 基 底 莫 的 旷 野 差 遣 使 者 去 见 希 实 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 话 说 : Deuteronomy 2:26 Croatian Bible Tada sam iz pustinje Kedmot uputio glasnike kralju hešbonskom Sihonu s miroljubivim riječima: Deuteronomium 2:26 Czech BKR I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka: 5 Mosebog 2:26 Danish Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots Ørken til Kong Sihon af Hesjbon med følgende fredelige Tilbud: Deuteronomium 2:26 Dutch Staten Vertaling Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende: 5 Mózes 2:26 Hungarian: Karoli És követeket küldék a Kedemót pusztából Szihonhoz, Hesbon királyához békességes beszéddel [ezt] izenvén: Moseo 5: Readmono 2:26 Esperanto Kaj mi sendis senditojn el la dezerto Kedemot al Sihxon, la regxo de HXesxbon, kun vortoj de paco, dirante: VIIDES MOOSEKSEN 2:26 Finnish: Bible (1776) Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen: Deutéronome 2:26 French: Darby Et j'envoyai, du desert de Kedemoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant: Deutéronome 2:26 French: Louis Segond (1910) J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire: Deutéronome 2:26 French: Martin (1744) Alors j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : 5 Mose 2:26 German: Modernized Da sandte ich Boten aus der Wüste von morgenwärts zu Sihon, dem Könige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen: 5 Mose 2:26 German: Luther (1912) Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen: 5 Mose 2:26 German: Textbibel (1899) Da schickte ich von der Steppe Kedemoth aus Gesandte mit folgenden friedlichen Worten an Sihon, den König zu Hesbon: Deuteronomio 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire: Deuteronomio 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo: ULANGAN 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu aku menyuruhkan utusan dari padang belantara Kedemot menghadap Sihon, raja Hezbon, menyampaikan kabar selamat, katanya: Deuteronomium 2:26 Latin: Vulgata Clementina Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens : Deuteronomy 2:26 Maori Na tukua atu ana e ahau nga karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kingi o Hehepona; mo te ata noho nga kupu, a ka mea atu, 5 Mosebok 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si: Deuteronomio 2:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:Deuteronomio 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo: Deuteronômio 2:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e solicitando: Deuteronômio 2:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo: Deuteronom 2:26 Romanian: Cornilescu Din pustia Chedemot, am trimes soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimes să -i spună: Второзаконие 2:26 Russian: Synodal Translation (1876) И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: Второзаконие 2:26 Russian koi8r И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:[] 5 Mosebok 2:26 Swedish (1917) Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sihon, konungen i Hesbon, med fridsam hälsning och lät säga: Deuteronomy 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako'y nagsugo ng mga sugo mula sa ilang ng Cademoth kay Sehon na hari sa Hesbon na may mapayapang pananalita, na sinasabi, พระราชบัญญัติ 2:26 Thai: from KJV ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใช้ผู้สื่อสารจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปเฝ้าสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น ทูลถ้อยคำอันสันติว่า Yasa'nın Tekrarı 2:26 Turkish ‹‹Bundan sonra Kedemot Çölünden Heşbon Kralı Sihona barış önerileriyle ulaklar gönderdim. Öneriler şöyleydi: Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:26 Vietnamese (1934) Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng: |