Deuteronomy 2:26
King James Bible
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

Darby Bible Translation
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,

English Revised Version
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

World English Bible
I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

Young's Literal Translation
'And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,

Ligji i Përtërirë 2:26 Albanian
Atëherë nga shkretëtira e Kedemothit i dërgova lajmëtarë Sihonit, mbretit të Heshbonit, me propozime paqësore, për t'i thënë:

De Ander Ee 2:26 Bavarian
Daa gschick i aus dyr Wüestn Kehymott Botn zo n Heschboner Künig Sihon und ließ iem dös Abkemmen vorschlagn:

Второзаконие 2:26 Bulgarian
И изпратих посланици от пустинята Кедемот при есевонския цар Сион с мирни думи, да кажат:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:

申 命 記 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 基 底 莫 的 曠 野 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 話 說 :

申 命 記 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 基 底 莫 的 旷 野 差 遣 使 者 去 见 希 实 本 王 西 宏 , 用 和 睦 的 话 说 :

Deuteronomy 2:26 Croatian Bible
Tada sam iz pustinje Kedmot uputio glasnike kralju hešbonskom Sihonu s miroljubivim riječima:

Deuteronomium 2:26 Czech BKR
I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka:

5 Mosebog 2:26 Danish
Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots Ørken til Kong Sihon af Hesjbon med følgende fredelige Tilbud:

Deuteronomium 2:26 Dutch Staten Vertaling
Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:

5 Mózes 2:26 Hungarian: Karoli
És követeket küldék a Kedemót pusztából Szihonhoz, Hesbon királyához békességes beszéddel [ezt] izenvén:

Moseo 5: Readmono 2:26 Esperanto
Kaj mi sendis senditojn el la dezerto Kedemot al Sihxon, la regxo de HXesxbon, kun vortoj de paco, dirante:

VIIDES MOOSEKSEN 2:26 Finnish: Bible (1776)
Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen:

Westminster Leningrad Codex
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל־סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר׃

Deutéronome 2:26 French: Darby
Et j'envoyai, du desert de Kedemoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:

Deutéronome 2:26 French: Louis Segond (1910)
J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:

Deutéronome 2:26 French: Martin (1744)
Alors j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :

5 Mose 2:26 German: Modernized
Da sandte ich Boten aus der Wüste von morgenwärts zu Sihon, dem Könige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:

5 Mose 2:26 German: Luther (1912)
Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:

5 Mose 2:26 German: Textbibel (1899)
Da schickte ich von der Steppe Kedemoth aus Gesandte mit folgenden friedlichen Worten an Sihon, den König zu Hesbon:

Deuteronomio 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire:

Deuteronomio 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo:

ULANGAN 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu aku menyuruhkan utusan dari padang belantara Kedemot menghadap Sihon, raja Hezbon, menyampaikan kabar selamat, katanya:

Deuteronomium 2:26 Latin: Vulgata Clementina
Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :

Deuteronomy 2:26 Maori
Na tukua atu ana e ahau nga karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kingi o Hehepona; mo te ata noho nga kupu, a ka mea atu,

5 Mosebok 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si:

Deuteronomio 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:

Deuteronomio 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:

Deuteronômio 2:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e solicitando:

Deuteronômio 2:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:   

Deuteronom 2:26 Romanian: Cornilescu
Din pustia Chedemot, am trimes soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimes să -i spună:

Второзаконие 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:

Второзаконие 2:26 Russian koi8r
И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:[]

5 Mosebok 2:26 Swedish (1917)
Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sihon, konungen i Hesbon, med fridsam hälsning och lät säga:

Deuteronomy 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y nagsugo ng mga sugo mula sa ilang ng Cademoth kay Sehon na hari sa Hesbon na may mapayapang pananalita, na sinasabi,

พระราชบัญญัติ 2:26 Thai: from KJV
ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใช้ผู้สื่อสารจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปเฝ้าสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น ทูลถ้อยคำอันสันติว่า

Yasa'nın Tekrarı 2:26 Turkish
‹‹Bundan sonra Kedemot Çölünden Heşbon Kralı Sihona barış önerileriyle ulaklar gönderdim. Öneriler şöyleydi:

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:26 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:

Deuteronomy 2:25
Top of Page
Top of Page