| King James BibleWhen the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; 
 Darby Bible Translation
 When Jehovah thy God cutteth off from before thee the  nations whither thou goest, to take possession of them, and  thou hast dispossessed them, and dwellest in their land, 
 English Revised Version
 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land; 
 World English Bible
 When Yahweh your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land; 
 Young's Literal Translation
  'When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land --  Ligji i Përtërirë 12:29 AlbanianKur Zoti, Perëndia yt, do të ketë shfarosur para teje kombet që ti shkon për t'i shpronësuar, dhe kur t'i kesh shpronësuar dhe të banosh në vendin e tyre,
 De Ander Ee 12:29 BavarianDyr Trechtein, dein Got, gaat die Völker schlagn, daa wost hinzieghst, däßst ys vertreibst. Wenn s so weit ist, und du sitzt in ienern Bsiz drinn,
 Второзаконие 12:29 BulgarianКогато Господ твоят Бог изтреби от пред тебе народите [на земята], гдето ти отиваш да ги завладееш, и ти ги завладяваш и се заселиш в земята им,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「耶和華你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“耶和华你神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
 申 命 記 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 ─ 你   神 將 你 要 去 趕 出 的 國 民 從 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 們 的 地 居 住 ,
 申 命 記 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 ─ 你   神 将 你 要 去 赶 出 的 国 民 从 你 面 前 剪 除 , 你 得 了 他 们 的 地 居 住 ,
 Deuteronomy 12:29 Croatian BibleA kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode na koje ideš  da ih otjeraš s posjeda ispred sebe i kad ih otjeraš te se u  njihovoj zemlji nastaniš,
 Deuteronomium 12:29 Czech BKRKdyž by pak vyplénil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé národy ty, k nimž ty tudíž vejdeš, abys dědičně vládl jimi, a dědičně je opanoval, a bydlil v zemi jejich,
 5 Mosebog 12:29 DanishNaar HERREN din Gud udrydder de Folk, du drager hen at drive bort, og du har drevet dem bort og bosat dig i deres Land,
 Deuteronomium 12:29 Dutch Staten VertalingWanneer de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen;
 5 Mózes 12:29 Hungarian: KaroliMikor kiirtja elõled az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kikhez bemégy, hogy bírjad õket, és bírni fogod õket, és lakozol majd az õ földükön:
 Moseo 5: Readmono 12:29 EsperantoKiam la Eternulo, via Dio, ekstermos de antaux vi la popolojn, al kiuj vi iras, por forpeli ilin, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en ilia lando:
 VIIDES MOOSEKSEN 12:29 Finnish: Bible (1776)Kuin Herra sinun Jumalas hävittää pakanat edestäs, kuhunka sinä tulet heitä omistamaan, ja olet heitä omistanut ja asut heidän maallansa,
Westminster Leningrad Codexכִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אֹותָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃
 WLC (Consonants Only)כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר אתה בא־שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם׃
 Deutéronome 12:29 French: DarbyQuand l'Eternel, ton Dieu, aura retranche devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posseder, et que tu les possederas, et que tu habiteras dans leur pays,
 Deutéronome 12:29 French: Louis Segond (1910)Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
 Deutéronome 12:29 French: Martin (1744)Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays,
 5 Mose 12:29 German: ModernizedWenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest,
 5 Mose 12:29 German: Luther (1912)Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommst, ihr Land einzunehmen, und es eingenommen hast und darin wohnst,
 5 Mose 12:29 German: Textbibel (1899)Wenn Jahwe, dein Gott, die Völker vor dir ausrottet, zu deren Vertreibung du dorthin ziehst, und wenn du sie vertrieben und in ihrem Lande Wohnung genommen hast,
 Deuteronomio 12:29 Italian: Riveduta Bible (1927)Quando l’Eterno, l’Iddio tuo, avrà sterminate davanti a te le nazioni là dove tu stai per entrare a spodestarle, e quando le avrai spodestate e ti sarai stanziato nel loro paese,
 Deuteronomio 12:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quando il Signore Iddio tuo avrà sterminate d’innanzi a te le genti, nel cui paese tu entri per possederlo; e tu lo possederai e vi abiterai;
 ULANGAN 12:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apabila sudah habis ditumpas Tuhan, Allahmu, di hadapanmu akan segala bangsa yang kamu pergi kepadanya hendak mengambil pusakanya akan milikmu, dan apabila kamu sudah mengambil dia akan milikmu dan kamu duduk dalam negeri mereka itu,
 Deuteronomium 12:29 Latin: Vulgata ClementinaQuando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum :
 Deuteronomy 12:29 MaoriIna huna e Ihowa, e tou Atua, i tou aroaro nga iwi, e haere nei koe ki reira ki te pei, a ka riro ratou i a koe, a ka noho koe ki to ratou whenua;
 5 Mosebok 12:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Når Herren din Gud har utryddet folkene for dig der hvor du nu kommer for å drive dem bort, og du har drevet dem bort og bor i deres land,
Deuteronomio 12:29 Spanish: Reina Valera 1909Cuando hubiere devastado delante de ti Jehová tu Dios las naciones á donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra,
 Deuteronomio 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Cuando hubiere talado delante de ti el SEÑOR tu Dios los gentiles adonde tú vas para heredarlos, y los heredares, y habitaréis en su tierra,
 Deuteronômio 12:29 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuando o SENHOR, o teu Deus, tiver eliminado da tua presença as nações pagãs que estais a ponto de invadir e expulsar, e as tiveres conquistado e habitares em suas terras,
 Deuteronômio 12:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuando o Senhor teu Deus exterminar de diante de ti as nações aonde estás entrando para as possuir, e as desapossares e habitares na sua terra,
 Deuteronom 12:29 Romanian: CornilescuDupă ce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile pe cari le vei izgoni dinaintea ta, dupăce le vei izgoni şi te vei aşeza în ţara lor,
 Второзаконие 12:29 Russian: Synodal Translation (1876)Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
 Второзаконие 12:29 Russian koi8rКогда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;[]
 5 Mosebok 12:29 Swedish (1917)När HERREN, din Gud, har utrotat de folk till vilka du nu kommer, för att fördriva dem för dig, när du alltså har fördrivit dessa och bosatt dig i deras land,
 Deuteronomy 12:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Pagka naihiwalay ng Panginoon mong Dios sa harap mo, ang mga bansa na iyong pinapasok upang ariin, at iyong halinhan sila, at nakatahan ka sa kanilang lupain,
 พระราชบัญญัติ 12:29 Thai: from KJVเมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะขจัดประชาชาติซึ่งท่านเข้าไปยึดครองนั้นออกไปให้พ้นหน้าท่าน และท่านก็ยึดครองเข้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
 Yasa'nın Tekrarı 12:29 Turkish‹‹Tanrınız RAB topraklarını alacağınız ulusları önünüzden yok edecek. Topraklarını miras alıp orada yaşadığınızda
 Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 12:29 Vietnamese (1934)Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt khỏi trước mặt ngươi những dân tộc mà ngươi đi đến đặng đuổi đi đó, khi ngươi đã đuổi chúng nó rồi, và được ở trong xứ chúng nó,
 |