Deuteronomy 12:23
King James Bible
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.

Darby Bible Translation
Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh;

English Revised Version
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.

World English Bible
Only be sure that you don't eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.

Young's Literal Translation
Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh;

Ligji i Përtërirë 12:23 Albanian
Por ruhu se ha gjakun, sepse gjaku është jeta; dhe ti nuk do ta hash jetën bashkë me mishin.

De Ander Ee 12:23 Bavarian
Aber beherrsh di und gnieß kain Bluet nit; denn s Bluet ist s Löbn selbn; und du sollst nit zamt n Fleish non d Seel aau össn.

Второзаконие 12:23 Bulgarian
Само строго да се вардиш да не ядеш кръвта: защото кръвта е животът, и не бива да ядеш живота с месото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是你要心意堅定不可吃血,因為血是生命;不可將血與肉同吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是你要心意坚定不可吃血,因为血是生命;不可将血与肉同吃。

申 命 記 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 要 心 意 堅 定 , 不 可 吃 血 , 因 為 血 是 生 命 ; 不 可 將 血 ( 原 文 作 生 命 ) 與 肉 同 吃 。

申 命 記 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 要 心 意 坚 定 , 不 可 吃 血 , 因 为 血 是 生 命 ; 不 可 将 血 ( 原 文 作 生 命 ) 与 肉 同 吃 。

Deuteronomy 12:23 Croatian Bible
Samo, pazi da ne jedeš krvi! Ta krv je život. Ne smiješ jesti život s mesom.

Deuteronomium 12:23 Czech BKR
Toliko buď stálý, abys krve nejedl; nebo krev jest duše, protož nebudeš jísti duše s masem jejím.

5 Mosebog 12:23 Danish
Kun maa du ufravigeligt afholde dig fra at nyde Blodet; thi Blodet er Sjælen, og du maa ikke nyde Sjælen tillige med Kødet.

Deuteronomium 12:23 Dutch Staten Vertaling
Alleen houdt vast, dat gij het bloed niet eet; want het bloed is de ziel; daarom zult gij de ziel met het vlees niet eten;

5 Mózes 12:23 Hungarian: Karoli
Csakhogy abban állhatatos légy, hogy a vért meg ne egyed; mert a vér, az a lélek: azért a lelket a hússal együtt meg ne egyed!

Moseo 5: Readmono 12:23 Esperanto
Nur detenu vin, ke vi ne mangxu la sangon; cxar la sango estas la animo, kaj vi ne devas mangxi la animon kun la viando;

VIIDES MOOSEKSEN 12:23 Finnish: Bible (1776)
Vaan ainoasti kavahda, ettes verta syö; sillä veri on henki, sentähden ei sinun pidä syömän henkeä lihan kanssa.

Westminster Leningrad Codex
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃

WLC (Consonants Only)
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא־תאכל הנפש עם־הבשר׃

Deutéronome 12:23 French: Darby
Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'ame avec la chair.

Deutéronome 12:23 French: Louis Segond (1910)
Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.

Deutéronome 12:23 French: Martin (1744)
Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.

5 Mose 12:23 German: Modernized
Allein merke, daß du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen,

5 Mose 12:23 German: Luther (1912)
Allein merke, daß du das Blut nicht essest, denn das Blut ist die Seele; darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen,

5 Mose 12:23 German: Textbibel (1899)
Allein sei fest, daß du dich ganz des Bluts enthaltest; denn das Blut ist das Leben, und du darfst nicht zugleich mit dem Fleisch auch das Leben verzehren.

Deuteronomio 12:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma guardati assolutamente dal mangiarne il sangue, perché il sangue e la vita; e tu non mangerai la vita insieme con la carne.

Deuteronomio 12:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Solo osserva fermamente di non mangiare il sangue; perciocchè il sangue è l’anima; or non mangiar l’anima con la carne.

ULANGAN 12:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sahaja peliharakanlah dirimu dari pada makan darah, karena darah itulah jiwa, maka tak boleh kamu makan daging dengan jiwanya.

Deuteronomium 12:23 Latin: Vulgata Clementina
Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus :

Deuteronomy 12:23 Maori
Engari ra ia kia tino u koe kia kaua e kainga te toto: ko te toto hoki te ora; kaua hoki e kainga ngatahitia e koe te toto me te kikokiko.

5 Mosebok 12:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hold bare fast ved at du ikke eter blodet! For blodet er sjelen, og du skal ikke ete sjelen sammen med kjøttet.

Deuteronomio 12:23 Spanish: Reina Valera 1909
Solamente que te esfuerces á no comer sangre: porque la sangre es el alma; y no has de comer el alma juntamente con su carne.

Deuteronomio 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Solamente que te esfuerces a no comer sangre; porque la sangre es el alma (o la vida ); y no has de comer el alma juntamente con su carne.

Deuteronômio 12:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sê fiel, portanto, para evitares e não comeres o sangue, porquanto o sangue é a vida. Portanto, não comas a vida com a carne!

Deuteronômio 12:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tão-somente guarda-te de comeres o sangue; pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.   

Deuteronom 12:23 Romanian: Cornilescu
Numai, vezi să nu cumva să mănînci sîngele, căci sîngele este viaţa (sufletul); şi să nu mănînci sufletul împreună cu carnea.

Второзаконие 12:23 Russian: Synodal Translation (1876)
только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потомучто кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;

Второзаконие 12:23 Russian koi8r
только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;[]

5 Mosebok 12:23 Swedish (1917)
Allenast skall du vara ståndaktig i att icke förtära blodet; ty blodet är själen, och själen skall du icke förtära med köttet.

Deuteronomy 12:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lamang ay pagtibayin mong hindi mo kakanin ang dugo: sapagka't ang dugo ay siyang buhay; at huwag mong kakanin ang buhay na kasama ng laman.

พระราชบัญญัติ 12:23 Thai: from KJV
แต่พึงแน่ใจว่าท่านไม่รับประทานเลือดสัตว์เลย เพราะว่าเลือดเป็นชีวิตของมัน ท่านอย่ารับประทานชีวิตพร้อมกับเนื้อ

Yasa'nın Tekrarı 12:23 Turkish
Ama kan yememeye dikkat edin. Çünkü ete can veren kandır. Etle birlikte canı yememelisiniz.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 12:23 Vietnamese (1934)
Song phải giữ mình, chớ ăn huyết; vì huyết là sự sống, nên chớ ăn thịt luôn với sự sống.

Deuteronomy 12:22
Top of Page
Top of Page