Colossians 2:4
King James Bible
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

Darby Bible Translation
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.

English Revised Version
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

World English Bible
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.

Young's Literal Translation
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,

Kolosianëve 2:4 Albanian
Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.

Colossianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.

De Klosser 2:4 Bavarian
Dös höb i dösswögn yso vürher, dyrmit enk niemdd mit iewign aynn Gebrächt verlaitt.

Колосяни 2:4 Bulgarian
Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。

歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。

歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。

Poslanica Kološanima 2:4 Croatian Bible
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.

Koloským 2:4 Czech BKR
A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.

Kolossensern 2:4 Danish
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.

Colossenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.

Kolosséiakhoz 2:4 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel.

Al la koloseanoj 2:4 Esperanto
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.

Kirje kolossalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.

Nestle GNT 1904
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος λέγω ἵνα μηδείς ὑμεῖς παραλογίζομαι ἐν πιθανολογία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μη τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ

Colossiens 2:4 French: Darby
Or je dis ceci, afin que personne ne vous seduise par des discours specieux;

Colossiens 2:4 French: Louis Segond (1910)
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Colossiens 2:4 French: Martin (1744)
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Kolosser 2:4 German: Modernized
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.

Kolosser 2:4 German: Luther (1912)
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.

Kolosser 2:4 German: Textbibel (1899)
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;

Colossesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,

Colossesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.

KOLOSE 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis.

Colossians 2:4 Kabyle: NT
Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun.

Colossenses 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.

Colossians 2:4 Maori
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.

Kolossenserne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.

Colosenses 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Colosenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Colossenses 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Falo dessa forma para que ninguém vos engane com argumentos interessantes, porém falsos.

Colossenses 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.   

Coloseni 2:4 Romanian: Cornilescu
Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.

К Колоссянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

К Колоссянам 2:4 Russian koi8r
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

Colossians 2:4 Shuar New Testament
Atumin Chφkich shuar Niishßa chichamjai shiir chichartamas anankramawarain tusan nuna Tßjarme.

Kolosserbrevet 2:4 Swedish (1917)
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.

Wakolosai 2:4 Swahili NT
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.

Mga Taga-Colosas 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.

โคโลสี 2:4 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อมิให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำชักชวนอันน่าฟัง

Koloseliler 2:4 Turkish
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.

Колосяни 2:4 Ukrainian: NT
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,

Colossians 2:4 Uma New Testament
Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi.

Coâ-loâ-se 2:4 Vietnamese (1934)
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.

Colossians 2:3
Top of Page
Top of Page