King James BibleSaying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Darby Bible Translationsaying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
English Revised Versionsaying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
World English Biblesaying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
Young's Literal Translation saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.' Veprat e Apostujve 8:19 Albanian duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:19 Armenian (Western): NT «Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»: Apostoluén Acteac. 8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua. De Zwölfbotngetaat 8:19 Bavarian "Göbtß aau mir dö Macht, däß ayn Ieds, yn dönn wo i d Höndd auflög, önn Heilignen Geist empfangt!" Деяния 8:19 Bulgarian Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。” 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。 使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。 Djela apostolska 8:19 Croatian Bible govoreći: Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga. Skutky apoštolské 8:19 Czech BKR Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. Apostelenes gerninger 8:19 Danish »Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.« Handelingen 8:19 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange. Apostolok 8:19 Hungarian: Karoli Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen. La agoj de la apostoloj 8:19 Esperanto kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton. Apostolien teot 8:19 Finnish: Bible (1776) Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen. Nestle GNT 1904 λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.Westcott and Hort 1881 λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. RP Byzantine Majority Text 2005 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. Greek Orthodox Church 1904 λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον. Tischendorf 8th Edition λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον Actes 8:19 French: Darby disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. Actes 8:19 French: Louis Segond (1910) en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. Actes 8:19 French: Martin (1744) En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. Apostelgeschichte 8:19 German: Modernized und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange. Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1912) und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange. Apostelgeschichte 8:19 German: Textbibel (1899) und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme. Atti 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927) dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo. Atti 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo. KISAH PARA RASUL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus." Acts 8:19 Kabyle: NT Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen. Actus Apostolorum 8:19 Latin: Vulgata Clementina dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : Acts 8:19 Maori Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa. Apostlenes-gjerninge 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd! Hechos 8:19 Spanish: Reina Valera 1909 Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.Hechos 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. Atos 8:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada propondo: “Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!” Atos 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. Faptele Apostolilor 8:19 Romanian: Cornilescu şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.`` Деяния 8:19 Russian: Synodal Translation (1876) говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. Деяния 8:19 Russian koi8r говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. Acts 8:19 Shuar New Testament Tura Jesusa akatramurin chicharuk Tφmiayi "Winiasha kuitjai surustarum nu kakaram. Wisha N·tiksanak Nßnkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakanφ tarurat tusan tajai" Tφmiayi. Apostagärningarna 8:19 Swedish (1917) och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.» Matendo Ya Mitume 8:19 Swahili NT Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu. Mga Gawa 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo. กิจการ 8:19 Thai: from KJV และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์" Elçilerin İşleri 8:19 Turkish
Деяния 8:19 Ukrainian: NT говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого. Acts 8:19 Uma New Testament pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:19 Vietnamese (1934) Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh. |