King James BibleWhen Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Darby Bible TranslationAnd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
English Revised VersionAnd when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
World English BibleWhen Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
Young's Literal Translation and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him, Veprat e Apostujve 7:31 Albanian Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:31 Armenian (Western): NT Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր. Apostoluén Acteac. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza, De Zwölfbotngetaat 7:31 Bavarian Wie dyr Mosen dös saah, gatraut yr yn seine Augn nit. Er gieng naehender zuehin, däß yr gnäuner schaut. Daa gerschallt yn n Herrn sein Stimm: Деяния 7:31 Bulgarian А Моисей, като видя гледката, почуди й се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господа; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说: 使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 : 使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 : Djela apostolska 7:31 Croatian Bible Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega: Skutky apoštolské 7:31 Czech BKR A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně: Apostelenes gerninger 7:31 Danish Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham: Handelingen 7:31 Dutch Staten Vertaling Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem, Apostolok 7:31 Hungarian: Karoli Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá: La agoj de la apostoloj 7:31 Esperanto Kaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la Eternulo: Apostolien teot 7:31 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle: Nestle GNT 1904 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ΚυρίουWestcott and Hort 1881 ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν, Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν· Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν, Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτὸν, Actes 7:31 French: Darby Et Moise, voyant cela, fut etonne de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre: Actes 7:31 French: Louis Segond (1910) Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: Actes 7:31 French: Martin (1744) Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée, Apostelgeschichte 7:31 German: Modernized Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm: Apostelgeschichte 7:31 German: Luther (1912) Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm: Apostelgeschichte 7:31 German: Textbibel (1899) Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn: Atti 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore: Atti 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo: KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman, Acts 7:31 Kabyle: NT Sidna Musa yewhem deg wayen yețwali ; akken kan iqeṛṛeb ɣuṛ-es, Sidi Ṛebbi yessawel-as-d seg uḥeǧǧaǧu-nni n tmes, yenna-yas-d : Actus Apostolorum 7:31 Latin: Vulgata Clementina Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : Acts 7:31 Maori A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia, Apostlenes-gjerninge 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren: Hechos 7:31 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:Hechos 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y llegándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor: Atos 7:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao contemplar aquela cena ficou perplexo. E ao aproximar-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor: Atos 7:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor; Faptele Apostolilor 7:31 Romanian: Cornilescu Moise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului, Деяния 7:31 Russian: Synodal Translation (1876) Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень: Деяния 7:31 Russian koi8r Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: Acts 7:31 Shuar New Testament Muisais, nuna kean wainiak ashamkamiayi. Tura weantuk iistaj Tukamß Uunt Yusa chichamen antukmiayi. Apostagärningarna 7:31 Swedish (1917) När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst: Matendo Ya Mitume 7:31 Swahili NT Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana: Mga Gawa 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon, กิจการ 7:31 Thai: from KJV เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา Elçilerin İşleri 7:31 Turkish Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‹Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.› Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi. Деяния 7:31 Ukrainian: NT Мойсей же побачивши дивувавсь видїннвм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него: Acts 7:31 Uma New Testament Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli': Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:31 Vietnamese (1934) Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng: |