Acts 7:24
King James Bible
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Darby Bible Translation
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

English Revised Version
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

World English Bible
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

Young's Literal Translation
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

Veprat e Apostujve 7:24 Albanian
Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:24 Armenian (Western): NT
Անիրաւուած տեսնելով Իսրայելացիներէն մէկը՝ պաշտպանեց զայն, եւ ընկճուածին վրէժը առաւ՝ զարնելով Եգիպտացին:

Apostoluén Acteac. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.

De Zwölfbotngetaat 7:24 Bavarian
Und wie yr saah, wie ainer von aynn Güptn gschraigt wurd, half yr iem und gröcht n und dyrschlueg dönn Güptn.

Деяния 7:24 Bulgarian
И виждайки един [от тях] онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази египтянина,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

Djela apostolska 7:24 Croatian Bible
I kad vidje kako je jednomu nanesena nepravda, suprotstavi se i osveti zlostavljenoga ubivši Egipćanina.

Skutky apoštolské 7:24 Czech BKR
A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.

Apostelenes gerninger 7:24 Danish
Og da han saa en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.

Handelingen 7:24 Dutch Staten Vertaling
En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.

Apostolok 7:24 Hungarian: Karoli
És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.

La agoj de la apostoloj 7:24 Esperanto
Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj vengxis la premiton, batante la Egipton;

Apostolien teot 7:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki yhdelle vääryyttä tehtävän, autti hän häntä ja kosti hänen puolestansa, joka vääryyttä kärsi, ja löi Egyptin miehen.

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

Actes 7:24 French: Darby
et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le defendit, et vengea l'opprime, en frappant l'Egyptien.

Actes 7:24 French: Louis Segond (1910)
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.

Actes 7:24 French: Martin (1744)
Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Apostelgeschichte 7:24 German: Modernized
und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1912)
Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Apostelgeschichte 7:24 German: Textbibel (1899)
Und da er einen mißhandeln sah, griff er zur Wehre, und rächte den Unterdrückten, indem er den Aegypter erschlug.

Atti 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.

Atti 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.

KISAH PARA RASUL 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

Acts 7:24 Kabyle: NT
Yiwen wass iwala s wallen-is yiwen umaṣri ikkat yiwen seg wat Isṛail ; ikker a t-iḥudd, yerra-as-d țțar ; yewwet amaṣri-nni, yenɣa-t.

Actus Apostolorum 7:24 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.

Acts 7:24 Maori
A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:

Apostlenes-gjerninge 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.

Hechos 7:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.

Hechos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.

Atos 7:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao presenciar um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa da vítima e vingou-se, matando o egípcio.

Atos 7:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.   

Faptele Apostolilor 7:24 Romanian: Cornilescu
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i -a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean.

Деяния 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

Деяния 7:24 Russian koi8r
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

Acts 7:24 Shuar New Testament
Nuyß we Ejiptunmaya aishman ni shuarin Mßatasa pujurun Wßinkiamiayi. Tura Muisais ni shuarin ayamprak Ejiptunmaya aishmankan Mßamiayi.

Apostagärningarna 7:24 Swedish (1917)
När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.

Matendo Ya Mitume 7:24 Swahili NT
Huko alimwona mmoja wao akitendewa vibaya, akaenda kumwokoa, na kulipiza kisasi, akamuua yule Mmisri.

Mga Gawa 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:

กิจการ 7:24 Thai: from KJV
เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น

Elçilerin İşleri 7:24 Turkish
Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlıyı öldürerek ezilenin öcünü aldı.

Деяния 7:24 Ukrainian: NT
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єдиптянина.

Acts 7:24 Uma New Testament
Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:24 Vietnamese (1934)
Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.

Acts 7:23
Top of Page
Top of Page