Acts 7:20
King James Bible
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

Darby Bible Translation
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

English Revised Version
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house:

World English Bible
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.

Young's Literal Translation
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

Veprat e Apostujve 7:20 Albanian
Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:20 Armenian (Western): NT
«Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:

Apostoluén Acteac. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.

De Zwölfbotngetaat 7:20 Bavarian
Dyrselbn kaam dyr Mosen auf d Welt; so lieb, wie dönn dyr Herrgot bschaffen hiet! Dreu Maanet ghieltnd s n non bei ien dyrhaim;

Деяния 7:20 Bulgarian
В това време се роди Моисей, който беше прекрасно [дете], и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。

使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。

Djela apostolska 7:20 Croatian Bible
U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,

Skutky apoštolské 7:20 Czech BKR
V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého.

Apostelenes gerninger 7:20 Danish
Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.

Handelingen 7:20 Dutch Staten Vertaling
In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.

Apostolok 7:20 Hungarian: Karoli
Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.

La agoj de la apostoloj 7:20 Esperanto
En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;

Apostolien teot 7:20 Finnish: Bible (1776)
Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.

Nestle GNT 1904
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ

Actes 7:20 French: Darby
En ce temps-là naquit Moise, et il etait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pere.

Actes 7:20 French: Louis Segond (1910)
A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

Actes 7:20 French: Martin (1744)
En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Apostelgeschichte 7:20 German: Modernized
Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.

Apostelgeschichte 7:20 German: Luther (1912)
Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.

Apostelgeschichte 7:20 German: Textbibel (1899)
In dieser Zeit ward Moses geboren, der gefiel Gott. Er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters aufgezogen.

Atti 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;

Atti 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.

KISAH PARA RASUL 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itulah Musa lahir dan parasnya amat elok, maka ia dipeliharakan tiga bulan lamanya di dalam rumah bapanya.

Acts 7:20 Kabyle: NT
Di lweqt-nni i d-ilul Sidna Musa ; icbeḥ yerna eɛziz ɣer Sidi Ṛebbi. Yețțuṛebba deg wexxam n imawlan-is tlata wagguren s tuffra ;

Actus Apostolorum 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.

Acts 7:20 Maori
No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,

Apostlenes-gjerninge 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,

Hechos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.

Hechos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Atos 7:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E foi naquela época que nasceu Moisés, que era um menino extraordinário aos olhos de Deus. Por três meses, ele foi criado na casa de seu pai.

Atos 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.   

Faptele Apostolilor 7:20 Romanian: Cornilescu
Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.

Деяния 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

Деяния 7:20 Russian koi8r
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

Acts 7:20 Shuar New Testament
Tiri iniaisamunam Muisais akiiniamiayi. Muisaisnaka Yus shiir Enentßimtimiai. Tura ni Nukurφ menaintiu nantu takusmiayi.

Apostagärningarna 7:20 Swedish (1917)
Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;

Matendo Ya Mitume 7:20 Swahili NT
Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu,

Mga Gawa 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:

กิจการ 7:20 Thai: from KJV
คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน

Elçilerin İşleri 7:20 Turkish
‹‹O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.

Деяния 7:20 Ukrainian: NT
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.

Acts 7:20 Uma New Testament
Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:20 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.

Acts 7:19
Top of Page
Top of Page