Acts 5:35
King James Bible
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

Darby Bible Translation
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;

English Revised Version
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

World English Bible
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

Young's Literal Translation
and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Veprat e Apostujve 5:35 Albanian
Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:35 Armenian (Western): NT
ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:

Apostoluén Acteac. 5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.

De Zwölfbotngetaat 5:35 Bavarian
Dann spraach yr: "Isryheeler, überlögtß is enk guet, wasß mit dene Leut tuen wolltß!

Деяния 5:35 Bulgarian
и рече на събора: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тия човеци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

使 徒 行 傳 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 眾 人 說 : 以 色 列 人 哪 , 論 到 這 些 人 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。

使 徒 行 傳 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。

Djela apostolska 5:35 Croatian Bible
pa će vijećnicima: Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.

Skutky apoštolské 5:35 Czech BKR
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.

Apostelenes gerninger 5:35 Danish
Og han sagde til dem: »I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.

Handelingen 5:35 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.

Apostolok 5:35 Hungarian: Karoli
És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!

La agoj de la apostoloj 5:35 Esperanto
Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.

Apostolien teot 5:35 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.

Nestle GNT 1904
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Westcott and Hort 1881
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται / Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

Actes 5:35 French: Darby
Et il leur dit: Hommes israelites, prenez garde à vous-memes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.

Actes 5:35 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.

Actes 5:35 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.

Apostelgeschichte 5:35 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

Apostelgeschichte 5:35 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.

Apostelgeschichte 5:35 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.

Atti 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.

Atti 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.

KISAH PARA RASUL 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

Acts 5:35 Kabyle: NT
Dɣa yenṭeq yenna : Ay at Isṛail, ḥadret iman-nwen ɣef wayen akka tebɣam a t-txedmem i yemdanen-agi !

Actus Apostolorum 5:35 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.

Acts 5:35 Maori
Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.

Apostlenes-gjerninge 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!

Hechos 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Hechos 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.

Atos 5:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E prosseguiu dizendo: “Caros israelitas, considerai com toda cautela o que estais para decidir fazer a estes homens.

Atos 5:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.   

Faptele Apostolilor 5:35 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Bărbaţi Israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gînd să faceţi oamenilor acestora.

Деяния 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Деяния 5:35 Russian koi8r
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

Acts 5:35 Shuar New Testament
Nuyßsha irunar matsamarmia nuna chicharuk "Israer shuartiram, ju aishman T· T·ratai tu Enentßimsarumna nu aneartarum.

Apostagärningarna 5:35 Swedish (1917)
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.

Matendo Ya Mitume 5:35 Swahili NT
Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, "Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!

Mga Gawa 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.

กิจการ 5:35 Thai: from KJV
ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า "ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี

Elçilerin İşleri 5:35 Turkish

Деяния 5:35 Ukrainian: NT
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.

Acts 5:35 Uma New Testament
Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:35 Vietnamese (1934)
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.

Acts 5:34
Top of Page
Top of Page