Acts 5:32
King James Bible
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

Darby Bible Translation
And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.

English Revised Version
And we are witnesses of these things; and so is the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

World English Bible
We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."

Young's Literal Translation
and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'

Veprat e Apostujve 5:32 Albanian
Dhe për këto gjëra ne jemi dëshmitarë të tij, si edhe Fryma e Shenjtë, që Perëndia ua ka dhënë atyre që i binden atij''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:32 Armenian (Western): NT
Եւ մենք անոր վկաներն ենք՝ այս բաներուն համար, նաեւ Սուրբ Հոգին՝ որ Աստուած տուաւ իրեն հնազանդ եղողներուն»:

Apostoluén Acteac. 5:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guc ekarten draucagu testimoniage erraiten ditugun gauça hauçaz: bay eta Spiritu sainduac, cein eman baitraue Iaincoac hura obeditzen duteney.

De Zwölfbotngetaat 5:32 Bavarian
Und mir seind Zeugn dyrvon, mir und dyr Heilige Geist, dönn was dyr Herrgot dene allsand göbn haat, die wo iem gfölgig seind."

Деяния 5:32 Bulgarian
И ние сме свидетели [[Нему]] за тия неща, [както е] и Светият Дух, когото Бог даде на ония, които Му се покоряват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們為這事作見證,神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”

使 徒 行 傳 5:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 為 這 事 作 見 證 ; 神 賜 給 順 從 之 人 的 聖 靈 也 為 這 事 作 見 證 。

使 徒 行 傳 5:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 为 这 事 作 见 证 ; 神 赐 给 顺 从 之 人 的 圣 灵 也 为 这 事 作 见 证 。

Djela apostolska 5:32 Croatian Bible
I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.

Skutky apoštolské 5:32 Czech BKR
A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.

Apostelenes gerninger 5:32 Danish
Og vi ere hans Vidner om disse Ting, ligesom ogsaa den Helligaand, som Gud har givet dem, der adlyde ham.«

Handelingen 5:32 Dutch Staten Vertaling
En wij zijn Zijn getuigen van deze woorden; en ook de Heilige Geest, Welken God gegeven heeft dengenen, die Hem gehoorzaam zijn.

Apostolok 5:32 Hungarian: Karoli
És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek.

La agoj de la apostoloj 5:32 Esperanto
Kaj ni estas atestantoj de cxi tiuj vortoj, kiel ankaux estas la Sankta Spirito, kiun Dio donis al tiuj, kiuj Lin obeas.

Apostolien teot 5:32 Finnish: Bible (1776)
Ja me olemme näiden sanain todistajat, ja myös Pyhä Henki, jonka Jumala on niille antanut, jotka häntä kuulevat.

Nestle GNT 1904
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ

Actes 5:32 French: Darby
et nous, nous lui sommes temoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donne à ceux qui lui obeissent.

Actes 5:32 French: Louis Segond (1910)
Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

Actes 5:32 French: Martin (1744)
Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.

Apostelgeschichte 5:32 German: Modernized
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.

Apostelgeschichte 5:32 German: Luther (1912)
Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.

Apostelgeschichte 5:32 German: Textbibel (1899)
Und wir sowohl sind Zeugen dieser Dinge, als auch der heilige Geist, welchen Gott gegeben denen, die ihm gehorchen.

Atti 5:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi siam testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.

Atti 5:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.

KISAH PARA RASUL 5:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kami inilah saksi atas segala perkara itu, demikian juga Rohulkudus yang dikaruniakan Allah kepada sekalian orang yang menurut Dia."

Acts 5:32 Kabyle: NT
Aql-aɣ d inagan ɣef wayagi, nukkni akk-d Ṛṛuḥ iqedsen i d-yefka Sidi Ṛebbi i wid i t-iḍuɛen.

Actus Apostolorum 5:32 Latin: Vulgata Clementina
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.

Acts 5:32 Maori
Ko matou ano nga kaiwhakaatu i enei mea: ko te Wairua Tapu hoki, i homai nei e te Atua ki te hunga e rongo ana ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 5:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.

Hechos 5:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen.

Hechos 5:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.

Atos 5:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, nós somos testemunhas destes fatos, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que são obedientes a Ele!” O sabedoria de Gamaliel

Atos 5:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.   

Faptele Apostolilor 5:32 Romanian: Cornilescu
Noi sîntem martori ai acestor lucruri, ca şi Duhul Sfînt, pe care L -a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El.``

Деяния 5:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

Деяния 5:32 Russian koi8r
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

Acts 5:32 Shuar New Testament
Nu tuma asamtai iisha nu nekaar Θtsereaji. Tura Yusa Wakanφsha nuna Θtsereawai. T·rasha aya Yusa umirkarua nunak ni Wakanφn S·saruiti" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 5:32 Swedish (1917)
Om allt detta kunna vi själva vittna, så ock den helige Ande, vilken Gud har givit åt dem som äro honom lydiga.»

Matendo Ya Mitume 5:32 Swahili NT
Sisi ni mashahidi wa tukio hilo, naye Roho Mtakatifu ambaye Mungu amewapa wale wanaomtii, anashuhudia pia tukio hilo."

Mga Gawa 5:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kami'y mga saksi ng mga bagay na ito; at gayon din ang Espiritu Santo, na siyang ibinigay ng Dios sa nagsisitalima sa kaniya.

กิจการ 5:32 Thai: from KJV
เราทั้งหลายจึงเป็นพยานของพระองค์ถึงเรื่องเหล่านี้ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประทานให้ทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์นั้นก็เป็นพยานด้วย"

Elçilerin İşleri 5:32 Turkish
Biz, Tanrının kendi sözünü dinleyenlere verdiği Kutsal Ruhla birlikte bu olayların tanıklarıyız.››

Деяния 5:32 Ukrainian: NT
І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим,, хто корить ся Йому.

Acts 5:32 Uma New Testament
Kai' toi-mi to mposabii' hawe'ea toe, kai' hante Inoha' Tomoroli' wo'o to napewai' Alata'ala hi hema-hema to mengkoru hi hawa' -na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:32 Vietnamese (1934)
Còn Chúng ta đây là kẻ làm chứng mọi việc đó, cũng như Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời đã ban cho kẻ vâng lời Ngài vậy.

Acts 5:31
Top of Page
Top of Page