Acts 26:32
King James Bible
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

English Revised Version
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

World English Bible
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

Young's Literal Translation
and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

Veprat e Apostujve 26:32 Albanian
Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:32 Armenian (Western): NT
Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:

Apostoluén Acteac. 26:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.

De Zwölfbotngetaat 26:32 Bavarian
Und dyr Ägripp gmaint zo n Föstess: "Dönn kännt mar freilaassn, wenn yr si nit auf n Kaiser berueffen haet."

Деяния 26:32 Bulgarian
А Агрипа рече на Феста: Тоя човек можеше да се пусне, ако не беше се отнесъл до Кесаря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於愷撒,就可以釋放了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于恺撒,就可以释放了。”

使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 又 對 非 斯 都 說 : 這 人 若 沒 有 上 告 於 該 撒 , 就 可 以 釋 放 了 。

使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 又 对 非 斯 都 说 : 这 人 若 没 有 上 告 於 该 撒 , 就 可 以 释 放 了 。

Djela apostolska 26:32 Croatian Bible
Agripa pak reče Festu: Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara.

Skutky apoštolské 26:32 Czech BKR
Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

Apostelenes gerninger 26:32 Danish
Men Agrippa sagde til Festus: »Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.«

Handelingen 26:32 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.

Apostolok 26:32 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.

La agoj de la apostoloj 26:32 Esperanto
Kaj Agripo diris al Festo:Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.

Apostolien teot 26:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.

Nestle GNT 1904
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Westcott and Hort 1881
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Tischendorf 8th Edition
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα

Actes 26:32 French: Darby
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu etre relache, s'il n'en avait appele à Cesar.

Actes 26:32 French: Louis Segond (1910)
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.

Actes 26:32 French: Martin (1744)
Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.

Apostelgeschichte 26:32 German: Modernized
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Apostelgeschichte 26:32 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Apostelgeschichte 26:32 German: Textbibel (1899)
Agrippa aber sagte zu Festus: der Mensch hätte können frei gelassen werden, wenn er nicht den Kaiser angerufen hätte.

Atti 26:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.

Atti 26:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.

KISAH PARA RASUL 26:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sabda Agerippa kepada Pestus, "Orang ini sudah boleh dilepaskan, kalau tiada ia memanjat pengadilan Kaisar."

Acts 26:32 Kabyle: NT
Aɣribas yenna i Fistus : Argaz-agi izmer ad ițțuserreḥ lemmer ur yerẓi ara ccṛeɛ ɣer Qayṣer.

Actus Apostolorum 26:32 Latin: Vulgata Clementina
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.

Acts 26:32 Maori
Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 26:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.

Hechos 26:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.

Hechos 26:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado a César.

Atos 26:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que Agripa confessou a Festo: “Este homem bem poderia ser posto em liberdade, caso não tivesse apelado para César”. Paulo embarca para Roma

Atos 26:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.   

Faptele Apostolilor 26:32 Romanian: Cornilescu
Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``

Деяния 26:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Деяния 26:32 Russian koi8r
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Acts 26:32 Shuar New Testament
Tura Akripia Jφstun Tφmiayi "Ju aishman "uunt akupin nekarati" Tφchaitkuinkia akupmai makuitji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:32 Swedish (1917)
Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»

Matendo Ya Mitume 26:32 Swahili NT
Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."

Mga Gawa 26:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.

กิจการ 26:32 Thai: from KJV
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า "ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้"

Elçilerin İşleri 26:32 Turkish
Agrippa da Festus'a, ‹‹Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi›› dedi.

Деяния 26:32 Ukrainian: NT
Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.

Acts 26:32 Uma New Testament
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:32 Vietnamese (1934)
Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.

Acts 26:31
Top of Page
Top of Page