King James BibleAbout whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Darby Bible Translationconcerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
English Revised Versionabout whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
World English Bibleabout whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
Young's Literal Translation about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him, Veprat e Apostujve 25:15 Albanian kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:15 Armenian (Western): NT Երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն երէցները յայտնեցին ինծի իրենց ամբաստանութիւնը, դատապարտութեան վճիռ խնդրելով անոր դէմ: Apostoluén Acteac. 25:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinen causaz, ethorri nincenean Ierusalemera, compari baitzitecen Sacrificadore principalac eta Iuduén Ancianoac, haren contra condemnatione requeritzen çutela. De Zwölfbotngetaat 25:15 Bavarian Wie i z Ruslham ankaam, gaklagnd n d Oberpriester und de jüdischn Dietwärt an und gwollnd, däß i n verurtlt. Деяния 25:15 Bulgarian За него, когато бях в Ерусалим, главните свещеници и юдейските старейшини [ми] подадоха жалба и искаха да го осъдя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 使 徒 行 傳 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 耶 路 撒 冷 的 時 候 , 祭 司 長 和 猶 太 的 長 老 將 他 的 事 稟 報 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。 使 徒 行 傳 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 祭 司 长 和 犹 太 的 长 老 将 他 的 事 禀 报 了 我 , 求 我 定 他 的 罪 。 Djela apostolska 25:15 Croatian Bible Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu. Skutky apoštolské 25:15 Czech BKR O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele. Apostelenes gerninger 25:15 Danish imod ham førte Jødernes Ypperstepræster og Ældste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham. Handelingen 25:15 Dutch Staten Vertaling Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem; Apostolok 25:15 Hungarian: Karoli Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet. La agoj de la apostoloj 25:15 Esperanto pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la cxefpastro kaj pliagxuloj de la Judoj sciigis min, postulante jugxon kontraux li. Apostolien teot 25:15 Finnish: Bible (1776) Josta, kuin minä Jerusalemissa olin, ylimmäiset papit ja Juudalaisten vanhimmat tulivat ja ilmoittivat minulle, pyytäin tuomiota hänen ylitsensä. Nestle GNT 1904 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·Westcott and Hort 1881 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην· Westcott and Hort / [NA27 variants] περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἰεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ καταδίκην· RP Byzantine Majority Text 2005 περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην. Greek Orthodox Church 1904 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην· Tischendorf 8th Edition περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην· Scrivener's Textus Receptus 1894 περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ δίκην. Stephanus Textus Receptus 1550 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ' αὐτοῦ δίκην Actes 25:15 French: Darby au sujet duquel, lorsque j'etais à Jerusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porte plainte, sollicitant une sentence contre lui: Actes 25:15 French: Louis Segond (1910) contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. Actes 25:15 French: Martin (1744) Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation; Apostelgeschichte 25:15 German: Modernized um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; Apostelgeschichte 25:15 German: Luther (1912) um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; Apostelgeschichte 25:15 German: Textbibel (1899) über den mir, als ich nach Jerusalem kam, die Hohenpriester und die Aeltesten der Juden Anzeige machten, und seine Verurteilung verlangten. Atti 25:15 Italian: Riveduta Bible (1927) quando fui a Gerusalemme, i capi sacerdoti e gli anziani de’ Giudei mi sporsero querela, chiedendomi di condannarlo. Atti 25:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per lo quale, quando io fui in Gerusalemme, comparvero davanti a me i principali sacerdoti, e gli anziani de’ Giudei, chiedendo sentenza di condannazione contro a lui. KISAH PARA RASUL 25:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka tatkala patik di Yeruzalem, segala kepala imam dan orang tua-tua Yahudi memberi kenyataan tentang dia, serta meminta jatuhkan hukum ke atasnya. Acts 25:15 Kabyle: NT Mi lliɣ di temdint n Lquds, ccetkan fell-as imeqqranen n lmuqedmin d lɛuqal n wat Isṛail ; ssutren-iyi-d ad ḥekmeɣ fell-as. Actus Apostolorum 25:15 Latin: Vulgata Clementina de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem. Acts 25:15 Maori A, i ahau i Hiruharama, ka korerotia mai ia ki ahau e nga tohunga nui, e nga kaumatua o nga Hurai, ka tono ratou kia whakawakia ia. Apostlenes-gjerninge 25:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham. Hechos 25:15 Spanish: Reina Valera 1909 Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:Hechos 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sobre el cual, cuando fui a Jerusalén, vinieron a mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo venganza contra él; Atos 25:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando estive em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus protestaram graves acusações contra ele, reivindicando que fosse condenado. Atos 25:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele; Faptele Apostolilor 25:15 Romanian: Cornilescu împotriva căruia, cînd eram eu în Ierusalim, mi s'au plîns preoţii cei mai de seamă şi bătrînii Iudeilor, şi i-au cerut osîndirea. Деяния 25:15 Russian: Synodal Translation (1876) на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. Деяния 25:15 Russian koi8r на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. Acts 25:15 Shuar New Testament Kame wikia JerusarΘnnum Pujßi Israer-patri uuntri tura Israer-aentsu uuntrisha, Papru yajauchin T·raiti tusar Kßutrukarmiayi, Tφmiayi. Mantamnati tusam akupkata, tu seattiarmiayi. Apostagärningarna 25:15 Swedish (1917) och när jag var i Jerusalem, anmälde judarnas överstepräster och äldste klagomål mot honom och begärde att han skulle dömas skyldig. Matendo Ya Mitume 25:15 Swahili NT Nilipokwenda Yerusalemu makuhani wakuu na wazee wa Wayahudi walimshtaki na kuniomba nimhukumu. Mga Gawa 25:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tungkol sa kaniya nang ako'y nasa Jerusalem, ang mga pangulong saserdote at ang mga matanda sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa akin, na hinihinging ako'y humatol laban sa kaniya. กิจการ 25:15 Thai: from KJV เมื่อข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวมาฟ้องขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา Elçilerin İşleri 25:15 Turkish ‹‹Yeruşalimde bulunduğum sırada Yahudilerin başkâhinleriyle ileri gelenleri, onunla ilgili şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı istediler. Деяния 25:15 Ukrainian: NT про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архнєреї та старші Жидівські, доповняючись суду на него. Acts 25:15 Uma New Testament Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani' -na mpo'uli' pangadua' -ra to rapangadu' -ki, pai' raperapi' bona kuhuku' -i. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:15 Vietnamese (1934) Lúc tôi ở thành Giê-ru-sa-lem, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dân Giu-đa đến kiện người và xin tôi làm án người đi. |