Acts 2:47
King James Bible
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Darby Bible Translation
praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.

English Revised Version
praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.

World English Bible
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.

Young's Literal Translation
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.

Veprat e Apostujve 2:47 Albanian
duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:47 Armenian (Western): NT
Աստուած կը գովաբանէին եւ շնորհք կը գտնէին ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. ու Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ՚աւելցնէր եկեղեցիին թիւին վրայ:

Apostoluén Acteac. 2:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laudatzen çutela Iaincoa, eta gratia çutela populu gucia baithan. Eta Iaunac eratchequiten ceraucan gende saluatu içatecoric egun oroz Eliçari.

De Zwölfbotngetaat 2:47 Bavarian
Sö globnd önn Herrgot und warnd bei n gantzn Volk beliebt. Und dyr Herr gfüegt töglichs Tags yn dyr Gmainschaft neue Röttling dyrzue.

Деяния 2:47 Bulgarian
като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

使 徒 行 傳 2:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。

使 徒 行 傳 2:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 天 天 加 给 他 们 。

Djela apostolska 2:47 Croatian Bible
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.

Skutky apoštolské 2:47 Czech BKR
Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.

Apostelenes gerninger 2:47 Danish
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.

Handelingen 2:47 Dutch Staten Vertaling
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.

Apostolok 2:47 Hungarian: Karoli
Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel.

La agoj de la apostoloj 2:47 Esperanto
lauxdante Dion kaj havante favoron cxe la tuta popolo. Kaj la Sinjoro aldonis cxiutage al la eklezio la savatojn.

Apostolien teot 2:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.

Nestle GNT 1904
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Westcott and Hort 1881
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰνοῦντες τὸν Θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησία

Actes 2:47 French: Darby
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblee ceux qui devaient etre sauves.

Actes 2:47 French: Louis Segond (1910)
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Actes 2:47 French: Martin (1744)
Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

Apostelgeschichte 2:47 German: Modernized
nahmen die Speise und lobeten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.

Apostelgeschichte 2:47 German: Luther (1912)
nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.

Apostelgeschichte 2:47 German: Textbibel (1899)
unter Lob Gottes und gutem Einvernehmen mit dem ganzen Volk. Der Herr aber fügte ihrer Vereinigung täglich bei, die sich retten ließen. *) in Jerusalem, und große Furcht lag auf allen.

Atti 2:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.

Atti 2:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.

KISAH PARA RASUL 2:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil memuji Allah, dan mereka itu diperkenan oleh segenap kaum itu. Maka sehari-hari bilangannya itu ditambahi Tuhan dengan orang yang beroleh selamat.

Acts 2:47 Kabyle: NT
țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imdanen meṛṛa țqadaṛen-ten ; Sidi Ṛebbi irennu-d kull ass ɣer tejmaɛt-nsen wid ițțusellken.

Actus Apostolorum 2:47 Latin: Vulgata Clementina
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

Acts 2:47 Maori
E whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. A honoa mai ana e te Ariki ki a ratou i tena ra, i tena ra, i tena ra, te hunga e whakaorangia ana.

Apostlenes-gjerninge 2:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.

Hechos 2:47 Spanish: Reina Valera 1909
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.

Hechos 2:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.

Atos 2:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
louvando a Deus por tudo e sendo estimados por todo o povo. E, assim, a cada dia o Senhor juntava à comunidade as pessoas que iam sendo salvas. A cura de um aleijado

Atos 2:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.   

Faptele Apostolilor 2:47 Romanian: Cornilescu
Ei lăudau pe Dumnezeu, şi erau plăcuţi înaintea întregului norod. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mîntuiţi.

Деяния 2:47 Russian: Synodal Translation (1876)
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Деяния 2:47 Russian koi8r
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Acts 2:47 Shuar New Testament
T·rawar, Yuska ti uuntaiti, tu wearmiayi. Tura Ashφ aents niin shiir Enentßimtiarmiayi. Tura Uunt Yus tuke tsawant shuaran uwemtikiar Yus-shuar φrunmanum φkiaunki wΘmiayi.

Apostagärningarna 2:47 Swedish (1917)
Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.

Matendo Ya Mitume 2:47 Swahili NT
Walimtukuza Mungu, wakapendwa na watu wote. Kila siku Bwana aliwaongezea idadi ya watu waliokuwa wakiokolewa.

Mga Gawa 2:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagpupuri sa Dios, at nangagtatamo ng paglingap ng buong bayan. At idinaragdag sa kanila ng Panginoon araw-araw yaong nangaliligtas.

กิจการ 2:47 Thai: from KJV
ทั้งได้สรรเสริญพระเจ้าและคนทั้งปวงก็ชอบใจ ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ที่กำลังจะรอด เข้าสมทบกับคริสตจักรทวีขึ้นทุกๆวัน

Elçilerin İşleri 2:47 Turkish

Деяния 2:47 Ukrainian: NT
хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.

Acts 2:47 Uma New Testament
Ntora mpo'une' -ra Alata'ala, pai' hawe'ea ntodea mpokagoe' -ra. Butu eo-na Pue' mpodonihii kawori' -ra; batua-na, butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore ngkai huku' jeko' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:47 Vietnamese (1934)
ngợi khen Ðức Chúa Trời và được đẹp lòng cả dân chúng. Mỗi ngày Chúa lấy những kẻ được cứu thêm vào Hội thánh.

Acts 2:46
Top of Page
Top of Page