Acts 18:9
King James Bible
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

Darby Bible Translation
And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;

English Revised Version
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

World English Bible
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent;

Young's Literal Translation
And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;

Veprat e Apostujve 18:9 Albanian
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ''Mos druaj, por fol dhe mos pusho,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:9 Armenian (Western): NT
Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.

Apostoluén Acteac. 18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil.

De Zwölfbotngetaat 18:9 Bavarian
Dyr Herr aber gsait yn n Paulsn iewet bei dyr Nacht in aynn Gesicht: "Brauchst nix scheuhen! Röd non, schweig nit;

Деяния 18:9 Bulgarian
И Господ каза на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。

使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 , 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 ,

使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 , 主 在 异 象 中 对 保 罗 说 : 不 要 怕 , 只 管 讲 , 不 要 闭 口 ,

Djela apostolska 18:9 Croatian Bible
Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!

Skutky apoštolské 18:9 Czech BKR
I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.

Apostelenes gerninger 18:9 Danish
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: »Frygt ikke, men tal og ti ikke,

Handelingen 18:9 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.

Apostolok 18:9 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:

La agoj de la apostoloj 18:9 Esperanto
Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Pauxlo:Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu;

Apostolien teot 18:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;

Nestle GNT 1904
Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι' ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι' ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ κύριος δι' ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

Actes 18:9 French: Darby
Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

Actes 18:9 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

Actes 18:9 French: Martin (1744)
Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point;

Apostelgeschichte 18:9 German: Modernized
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

Apostelgeschichte 18:9 German: Luther (1912)
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!

Apostelgeschichte 18:9 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach zu Paulus bei Nacht im Gesicht: fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht.

Atti 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;

Atti 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.

KISAH PARA RASUL 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berfirmanlah Tuhan kepada Paulus pada waktu malam di dalam suatu penglihatan, "Janganlah engkau takut, melainkan katakanlah, dan jangan diam!

Acts 18:9 Kabyle: NT
Yiwen n yiḍ, Sidi Ṛebbi iweḥḥa yas-ed di targit i Bulus yenna-yas-d : Ur țțaggad ara, kemmel ehdeṛ ur țsusum ara !

Actus Apostolorum 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :

Acts 18:9 Maori
A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:

Apostlenes-gjerninge 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!

Hechos 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:

Hechos 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;

Atos 18:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Numa certa noite, o Senhor falou com Paulo por meio de uma visão, dizendo: “Não tenhas medo! Continua pregando e não te cales.

Atos 18:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;   

Faptele Apostolilor 18:9 Romanian: Cornilescu
Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într'o vedenie: ,,Nu te teme; ci vorbeşte şi nu tăcea,

Деяния 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

Деяния 18:9 Russian koi8r
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

Acts 18:9 Shuar New Testament

Apostagärningarna 18:9 Swedish (1917)
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;

Matendo Ya Mitume 18:9 Swahili NT
Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: "Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,

Mga Gawa 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:

กิจการ 18:9 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า "อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย

Elçilerin İşleri 18:9 Turkish
Bir gece Rab bir görümde Pavlusa, ‹‹Korkma›› dedi, ‹‹Konuş, susma!

Деяния 18:9 Ukrainian: NT
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бій ся, тільки говори й не мовчи:

Acts 18:9 Uma New Testament
Rala-na hamengi, mopangila-i Paulus. Hi rala pangila-na toe, Pue' mpo'uli' -ki: "Neo' -ko me'eka', pai' neo' nupento'oi mpoparata Lolita-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:9 Vietnamese (1934)
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;

Acts 18:8
Top of Page
Top of Page