King James BibleAnd they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Darby Bible TranslationAnd having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
English Revised VersionAnd they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
World English BibleThey went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Young's Literal Translation and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth. Veprat e Apostujve 16:40 Albanian Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:40 Armenian (Western): NT Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան: Apostoluén Acteac. 16:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen. De Zwölfbotngetaat 16:40 Bavarian Von n Gföngniss aus giengend de Zween zo dyr Lüdia. Daadl kaamend s mit de Glaaubignen zamm, spraachend ien Muet zue und zognd aft weiter. Деяния 16:40 Bulgarian А те, като излязоха от тъмницата, влязоха у Лидиини, и, като видяха братята, увещаваха ги и, си заминаха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。 Djela apostolska 16:40 Croatian Bible Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu. Skutky apoštolské 16:40 Czech BKR I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud. Apostelenes gerninger 16:40 Danish Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort. Handelingen 16:40 Dutch Staten Vertaling En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad. Apostolok 16:40 Hungarian: Karoli Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának. La agoj de la apostoloj 16:40 Esperanto Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris. Apostolien teot 16:40 Finnish: Bible (1776) Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa. Nestle GNT 1904 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.Westcott and Hort 1881 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. Greek Orthodox Church 1904 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον. Tischendorf 8th Edition ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον Actes 16:40 French: Darby Et etant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie; et ayant vu les freres, ils les exhorterent et partirent. Actes 16:40 French: Louis Segond (1910) Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Actes 16:40 French: Martin (1744) Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. Apostelgeschichte 16:40 German: Modernized Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. Apostelgeschichte 16:40 German: Luther (1912) Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. Apostelgeschichte 16:40 German: Textbibel (1899) Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab. Atti 16:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono. Atti 16:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono. KISAH PARA RASUL 16:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah. Acts 16:40 Kabyle: NT Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen. Actus Apostolorum 16:40 Latin: Vulgata Clementina Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. Acts 16:40 Maori A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere. Apostlenes-gjerninge 16:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted. Hechos 16:40 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.Hechos 16:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron. Atos 16:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que deixaram a prisão, foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. Depois, seguiram viagem. Paulo anuncia Jesus, o Messias Atos 16:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. Faptele Apostolilor 16:40 Romanian: Cornilescu Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat. Деяния 16:40 Russian: Synodal Translation (1876) Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. Деяния 16:40 Russian koi8r Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. Acts 16:40 Shuar New Testament Papru SΘrasjai Nuyß Jφinkiar Ritia jeen wearmiayi. Tura Yus-shuaran Ikiakßrar ikiukiarmiayi. Apostagärningarna 16:40 Swedish (1917) När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare. Matendo Ya Mitume 16:40 Swahili NT Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka. Mga Gawa 16:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis. กิจการ 16:40 Thai: from KJV ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป Elçilerin İşleri 16:40 Turkish Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar. Деяния 16:40 Ukrainian: NT І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли. Acts 16:40 Uma New Testament Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:40 Vietnamese (1934) Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi. |