King James BibleIt seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Darby Bible Translationit seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
English Revised Versionit seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
World English Bibleit seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Young's Literal Translation it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul -- Veprat e Apostujve 15:25 Albanian na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t'i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:25 Armenian (Western): NT մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ, Apostoluén Acteac. 15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gure irudia içan da consentimendu batez bildu garenona, elegitu ditugun guiçonén çuetara igortera, Barnabas eta Paul gure maitequin, De Zwölfbotngetaat 15:25 Bavarian Dösswögn warn myr üns allsand ainig, däß myr Mannen auswölnd und mit ünserne liebn Brüeder Bärnäbb und Pauls zo enk schickend, Деяния 15:25 Bulgarian то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павла, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,我們同心定意揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。 使 徒 行 傳 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 們 同 心 定 意 , 揀 選 幾 個 人 , 差 他 們 同 我 們 所 親 愛 的 巴 拿 巴 和 保 羅 往 你 們 那 裡 去 。 使 徒 行 傳 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 们 同 心 定 意 , 拣 选 几 个 人 , 差 他 们 同 我 们 所 亲 爱 的 巴 拿 巴 和 保 罗 往 你 们 那 里 去 。 Djela apostolska 15:25 Croatian Bible zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom, Skutky apoštolské 15:25 Czech BKR I vidělo se nám shromážděným jednomyslně, abychom vyvolili muže některé a poslali k vám s nejmilejšími našimi bratřími, Barnabášem a Pavlem, Apostelenes gerninger 15:25 Danish saa have vi endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus, Handelingen 15:25 Dutch Staten Vertaling Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus. Apostolok 15:25 Hungarian: Karoli Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal, La agoj de la apostoloj 15:25 Esperanto sxajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Pauxlo, Apostolien teot 15:25 Finnish: Bible (1776) Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa, Nestle GNT 1904 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,Westcott and Hort 1881 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, RP Byzantine Majority Text 2005 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, Greek Orthodox Church 1904 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, Tischendorf 8th Edition ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ Actes 15:25 French: Darby il nous a semble bon, etant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimes Barnabas et Paul, Actes 15:25 French: Louis Segond (1910) nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, Actes 15:25 French: Martin (1744) Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis; Apostelgeschichte 15:25 German: Modernized hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus, Apostelgeschichte 15:25 German: Luther (1912) hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus, Apostelgeschichte 15:25 German: Textbibel (1899) sind wir zusammengetreten und haben den Beschluß gefaßt, Männer zu wählen und euch zu schicken mit unseren geliebten Barnabas und Paulus, Atti 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927) è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo, Atti 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo; KISAH PARA RASUL 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga kami sudah memutuskan bersepakat memilih beberapa orang menyuruhkan kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi itu, Acts 15:25 Kabyle: NT Tura mi nemcawaṛ, neqsed s yiwen ṛṛay a d-nextiṛ kra n watmaten, ara wen-nceggeɛ nutni d watmaten nneɣ eɛzizen Bulus d Barnabas ; Actus Apostolorum 15:25 Latin: Vulgata Clementina placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, Acts 15:25 Maori Kotahi tonu to matou whakaaro he pai kia whiriwhiria etahi tangata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mo a matou tangata e aroha nei, mo Panapa raua ko Paora; Apostlenes-gjerninge 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus, Hechos 15:25 Spanish: Reina Valera 1909 Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,Hechos 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 nos ha parecido, congregados en uno, enviar varones escogidos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, Atos 15:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada pareceu-nos bem, havendo chegado a um consenso, selecionar alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, Atos 15:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, Faptele Apostolilor 15:25 Romanian: Cornilescu noi, după ce ne-am adunat cu toţii laolaltă, cu un gînd, am găsit cu cale să alegem nişte oameni, şi să -i trimetem la voi, împreună cu prea iubiţii noştri Barnaba şi Pavel, Деяния 15:25 Russian: Synodal Translation (1876) то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, Деяния 15:25 Russian koi8r то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, Acts 15:25 Shuar New Testament Tuma asamtai nu nekaar, iisha mΘtekrak Enentßimsar, Jimiarß aishman akupkatin anaikiamji. Ju aishman ii aneamu yachi Pßprujai Pirnapφjiaisha atumin iirmasarat tusar akupeaji. Apostagärningarna 15:25 Swedish (1917) så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder, Matendo Ya Mitume 15:25 Swahili NT Hivyo, tumeamua kwa pamoja kuwachagua watu kadhaa na kuwatuma kwenu pamoja na wapenzi wetu Barnaba na Paulo, Mga Gawa 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo, กิจการ 15:25 Thai: from KJV พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา Elçilerin İşleri 15:25 Turkish Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlusla birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik. Деяния 15:25 Ukrainian: NT то зводилось нам, зібравшим ся однодушне вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом, Acts 15:25 Uma New Testament
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:25 Vietnamese (1934) nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi; |