3 John 1:8 Multilingual: We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
3 John 1:8
King James Bible
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

Darby Bible Translation
*We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.

English Revised Version
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.

World English Bible
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.

Young's Literal Translation
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.

3 Gjonit 1:8 Albanian
Ne e kemi për detyrë, pra, t'i presim këta njerëz, që të jemi bashkëpunëtorë në çështjen e së vërtetës.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մենք պարտաւոր ենք ընդունիլ այդպիսիները, որպէսզի գործակից ըլլանք ճշմարտութեան:

3 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.

Dyr Johanns C 1:8 Bavarian
Drum ist s ünser Pflicht, sölcherne Leut z unterstützn, dyrmit aau mir d Waaret zo n Verbraittn helffend.

3 Йоаново 1:8 Bulgarian
Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。

約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。

約 翰 三 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。

Treæa Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
Mi smo dakle dužni takve primati da budemo suradnici Istine.

Třetí Janův 1:8 Czech BKR
Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.

3 Johannes 1:8 Danish
Derfor ere vi skyldige at tage os af saadanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.

3 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.

3 János 1:8 Hungarian: Karoli
Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.

De Johano 3 1:8 Esperanto
Ni devas do akcepti tiajn, por ke ni estu kunlaborantoj kun la vero.

Jaakobin kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.

Nestle GNT 1904
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς οὖν ὀφείλω ὑπολαμβάνω ὁ τοιοῦτος ἵνα συνεργός γίνομαι ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

3 Jean 1:8 French: Darby
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite.

3 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.

3 Jean 1:8 French: Martin (1744)
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.

3 Johannes 1:8 German: Modernized
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

3 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

3 Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)
Wir sind daher verpflichtet, uns solcher anzunehmen, damit wir Mitarbeiter werden für die Wahrheit.

3 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità.

3 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.

3 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu patutlah kita ini menyambut orang yang demikian, supaya boleh kita menjadi kawan bekerja bersama-sama untuk kebenaran.

3 John 1:8 Kabyle: NT
Ilaq-aɣ ihi a nesṭerḥeb yerna a nɛiwen imdanen yecban wigi, iwakken a nili d iqeddacen ara yemɛawanen yid-sen ɣef ddemma n tideț.

III Ioannis 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.

3 John 1:8 Maori
Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.

3 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.

3 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.

3 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores a la verdad.

3 João 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, devemos acolher todos que forem como eles, para que sejamos também cooperadores a favor da Verdade. O prepotente e o cristão fiel

3 João 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.   

3 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Este datoria noastră dar, să primim bine pe astfel de oameni, ca să lucrăm împreună cu adevărul.

3-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.

3-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.

3 John 1:8 Shuar New Testament
ii Yus-shuartikia nii atsumainia nu ajamsatniuitji. Nekas chichaman etserainia nu, yainkiartai tusar T·ratniuitji.

3 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.

3 Yohana 1:8 Swahili NT
Basi, sisi tunapaswa kuwasaidia watu hawa, ili nasi tupate kushiriki katika kazi yao kwa ajili ya ukweli.

3 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.

3 ยอห์น 1:8 Thai: from KJV
ฉะนั้นเราควรต้อนรับคนอย่างนั้น เพื่อเราจะได้เป็นผู้ร่วมงานกับความจริง

3 Yuhanna 1:8 Turkish
Bu nedenle, gerçek uğruna emektaşlar olmak için böylelerini desteklemeliyiz.

3 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.

3 John 1:8 Uma New Testament
Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono.

3 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.

3 John 1:7
Top of Page
Top of Page