2 Timothy 4:14
King James Bible
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

Darby Bible Translation
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.

English Revised Version
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

World English Bible
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,

Young's Literal Translation
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,

2 Timoteut 4:14 Albanian
Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:14 Armenian (Western): NT
Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:

2 Timotheogana. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.

Dyr Timyteus B 4:14 Bavarian
Dyr Alxänder, dyr Schmid, haat myr ganz schoen übl mitgspilt. Dyr Trechtein gaat s iem haimzaln, wie yr s verdient haat.

2 Тимотей 4:14 Bulgarian
Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。

提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。

提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。

Druga poslanica Timoteju 4:14 Croatian Bible
Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!

Druhá Timoteovi 4:14 Czech BKR
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho.

2 Timoteus 4:14 Danish
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.

2 Timotheüs 4:14 Dutch Staten Vertaling
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.

2 Timóteushoz 4:14 Hungarian: Karoli
Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.

Al Timoteo 2 4:14 Esperanto
Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laux liaj faroj;

Toinen kirje Timoteukselle 4:14 Finnish: Bible (1776)
Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!

Nestle GNT 1904
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεύς πολύς ἐγώ κακός ἐνδείκνυμι ἀποδίδωμι αὐτός ὁ κύριος κατά ὁ ἔργον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

2 Timothée 4:14 French: Darby
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montre envers moi beaucoup de mechancete; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

2 Timothée 4:14 French: Louis Segond (1910)
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

2 Timothée 4:14 French: Martin (1744)
Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

2 Timotheus 4:14 German: Modernized
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken!

2 Timotheus 4:14 German: Luther (1912)
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.

2 Timotheus 4:14 German: Textbibel (1899)
Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;

2 Timoteo 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.

2 Timoteo 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.

2 TIM 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Iskandar, tukang tembaga itu, sudah membuat banyak bencana atasku, maka Tuhanlah akan membalaskan dia sebagaimana perbuatannya.

2 Timothy 4:14 Kabyle: NT
Alixandru aḥeddad iḍuṛṛ-iyi, ixdem-iyi aṭas n cceṛ meɛna ayen yexdem a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.

II Timotheum 4:14 Latin: Vulgata Clementina
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :

2 Timothy 4:14 Maori
He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:

2 Timoteus 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.

2 Timoteo 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.

2 Timoteo 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.

2 timóteo 4:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alexandre, que trabalha com bronze, prejudicou-me severamente; o Senhor com certeza lhe retribuirá conforme as suas atitudes.

2 timóteo 4:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.   

2 Timotei 4:14 Romanian: Cornilescu
Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.

2-е Тимофею 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!

2-е Тимофею 4:14 Russian koi8r
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!

2 Timothy 4:14 Shuar New Testament
Arejßntruka jirujai takawa nu ti yajauch awajtusuiti. T·rutaitkiuisha ni T·ramujai mΘtek Yus Akiktφ.

2 Timotheosbrevet 4:14 Swedish (1917)
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.

2 Timotheo 4:14 Swahili NT
Yule sonara aitwaye Aleksanda amenitendea maovu mengi; Bwana atamlipa kufuatana na hayo matendo yake.

2 Kay Timoteo 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:

2 ทิโมธี 4:14 Thai: from KJV
อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา'

2 Timoteos 4:14 Turkish
Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir.

2 Тимотей 4:14 Ukrainian: NT
Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,

2 Timothy 4:14 Uma New Testament

2 Ti-moâ-theâ 4:14 Vietnamese (1934)
A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.

2 Timothy 4:13
Top of Page
Top of Page