2 Timothy 3:2
King James Bible
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Darby Bible Translation
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,

English Revised Version
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

World English Bible
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

Young's Literal Translation
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,

2 Timoteut 3:2 Albanian
sepse njerëzit do të jenë egoistë, lakmues parash, mburravecë, krenarë, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve, mosmirënjohës, të paudhë,

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մարդիկ պիտի ըլլան անձնասէր, արծաթասէր, պոռոտախօս, ամբարտաւան, հայհոյիչ, ծնողներու անհնազանդ, ապերախտ, անսուրբ,

2 Timotheogana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen içanen dituc guiçonac bere buruentár, auaritioso, vantari, vrgulutsu, disfamaçale, aita-ametara desobedient, ingrat, Iaincoaren menospreciaçale,

Dyr Timyteus B 3:2 Bavarian
D Leut daadl seind selbnsüchtig, häberisch, prozet, hoohgsn, boesartig, unglos gan de Ölttern, undankbar, eerfarchtsloos,

2 Тимотей 3:2 Bulgarian
Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那時人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,

提 摩 太 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 時 人 要 專 顧 自 己 、 貪 愛 錢 財 、 自 誇 、 狂 傲 、 謗 讟 、 違 背 父 母 、 忘 恩 負 義 、 心 不 聖 潔 、

提 摩 太 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 时 人 要 专 顾 自 己 、 贪 爱 钱 财 、 自 夸 、 狂 傲 、 谤 ? 、 违 背 父 母 、 忘 恩 负 义 、 心 不 圣 洁 、

Druga poslanica Timoteju 3:2 Croatian Bible
Ljudi će doista biti sebeljupci, srebroljupci, preuzetnici, oholice, hulitelji, roditeljima neposlušni, nezahvalnici, bezbožnici,

Druhá Timoteovi 3:2 Czech BKR
Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní,

2 Timoteus 3:2 Danish
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,

2 Timotheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.

2 Timóteushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,

Al Timoteo 2 3:2 Esperanto
CXar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj,

Toinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat,

Nestle GNT 1904
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Westcott and Hort 1881
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Greek Orthodox Church 1904
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Tischendorf 8th Edition
εἰμί γάρ ὁ ἄνθρωπος φίλαυτος φιλάργυρος ἀλαζών ὑπερήφανος βλάσφημος γονεύς ἀπειθής ἀχάριστος ἀνόσιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι

2 Timothée 3:2 French: Darby
car les hommes seront egoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, desobeissants à leur parents, ingrats, sans piete,

2 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

2 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

2 Timotheus 3:2 German: Modernized
Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

2 Timotheus 3:2 German: Luther (1912)
Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

2 Timotheus 3:2 German: Textbibel (1899)
da werden die Leute sein selbstsüchtig, geldgierig, Großthuer, Uebermütige, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,

2 Timoteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi,

2 Timoteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;

2 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala orang akan mengasihi dirinya sendiri, dan tamak akan uang, membesarkan dirinya, congkak, mengumat orang, durhaka kepada ibu bapanya, tiada syukur, fasik,

2 Timothy 3:2 Kabyle: NT
Imdanen ad țxemmimen ɣef yiman-nsen kan, ad ṭṭamaɛen deg idrimen, ad ssemɣuṛen iman-nsen, ad țzuxxun, ad reggmen di Ṛebbi, ad țɛaṣin imawlan-nsen, ad nekkṛen lxiṛ, ad tekksen sser ɣef wayen yesɛan lḥeṛma,

II Timotheum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,

2 Timothy 3:2 Maori
E aroha hoki nga tangata ki a ratou ano, e aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakakake, e kohukohu, e tutu ki nga matua, kahore he whakawhetai, kahore he tapu,

2 Timoteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,

2 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad,

2 Timoteo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que habrá hombres amadores de sí mismos , avaros, vanagloriosos, soberbios, maldicientes, desobedientes de sus padres, ingratos, impuros.

2 timóteo 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os homens amarão a si mesmos, serão ainda mais gananciosos, arrogantes, presunçosos, blasfemos, desrespeitosos aos pais, ingratos, ímpios,

2 timóteo 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,   

2 Timotei 3:2 Romanian: Cornilescu
Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, trufaşi, hulitori, neascultători de părinţi, nemulţămitori, fără evlavie,

2-е Тимофею 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

2-е Тимофею 3:2 Russian koi8r
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,

2 Timothy 3:2 Shuar New Testament
Shuar aya ninki Enentßimtumasartatui. Kuφtian ti wakeriartatui. Nankaamantu Enentßimtumarartatui. Y·snasha yajauch chicharsartatui. Aparφncha umirkachartatui. Yuminsatniuncha nΘkachu ßrtatui. Ashφ Y·snancha Enentßimtuschartatui.

2 Timotheosbrevet 3:2 Swedish (1917)
Ty människorna skola då vara själviska, penningkära, stortaliga, övermodiga, smädelystna, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa,

2 Timotheo 3:2 Swahili NT
watu watakuwa na ubinafsi, wenye tamaa ya fedha, wenye majivuno, wenye kujiona, wenye kumtukana Mungu, wasiowatii wazazi wao, wasio na shukrani na waovu;

2 Kay Timoteo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga tao'y magiging maibigin sa kanilang sarili, maibigin sa salapi, mayayabang, mga mapagmalaki, mapagtungayaw, masuwayin sa mga magulang, mga walang turing, mga walang kabanalan,

2 ทิโมธี 3:2 Thai: from KJV
เหตุว่าคนจะเป็นคนรักตัวเอง เป็นคนเห็นแก่เงิน เป็นคนอวดตัว เป็นคนจองหอง เป็นคนพูดหมิ่นประมาท เป็นคนไม่เชื่อฟังคำบิดามารดา เป็นคนอกตัญญู เป็นคนไร้ศีลธรรม

2 Timoteos 3:2 Turkish
İnsanlar kendilerini seven, para düşkünü, övüngen, kibirli, küfürbaz, anne baba sözü dinlemez, nankör, kutsallıktan ve sevgiden yoksun, uzlaşmaz, iftiracı, özünü denetleyemeyen, azgın, iyilik düşmanı olacaklar.

2 Тимотей 3:2 Ukrainian: NT
Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбці, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні,

2 Timothy 3:2 Uma New Testament
Apa' wori' mpai' tauna to mpoka'ahi' woto-ra moto-wadi, doko' jadi' topo'ua', mpope'une', molangko nono, pai' mporuge' doo-ra. Uma-ra mengkoru hi totu'a-ra, uma ra'incai motarima kasi, uma-ra mposaile' Alata'ala,

2 Ti-moâ-theâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vì người ta đều tư kỷ, tham tiền, khoe khoang, xấc xược, hay nói xấu, nghịch cha mẹ, bó buộc, không tin kính,

2 Timothy 3:1
Top of Page
Top of Page