2 Timothy 2:18
King James Bible
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

Darby Bible Translation
[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.

English Revised Version
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.

World English Bible
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.

Young's Literal Translation
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;

2 Timoteut 2:18 Albanian
të cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT
որոնք վրիպած են ճշմարտութենէն՝ ըսելով թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է, եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը:

2 Timotheogana. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea.

Dyr Timyteus B 2:18 Bavarian
Die seind von dyr Waaret abgirrt und behaauptnd, d Urstöndd wär schoon gscheghn. Dyrmit untergrabnd s bei mannige önn Glaaubn.

2 Тимотей 2:18 Bulgarian
които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。

提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。

Druga poslanica Timoteju 2:18 Croatian Bible
koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru.

Druhá Timoteovi 2:18 Czech BKR
Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.

2 Timoteus 2:18 Danish
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.

2 Timotheüs 2:18 Dutch Staten Vertaling
Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.

2 Timóteushoz 2:18 Hungarian: Karoli
A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.

Al Timoteo 2 2:18 Esperanto
kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.

Toinen kirje Timoteukselle 2:18 Finnish: Bible (1776)
Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.

Nestle GNT 1904
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Westcott and Hort 1881
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις περί ὁ ἀλήθεια ἀστοχέω λέγω ἀνάστασις ἤδη γίνομαι καί ἀνατρέπω ὁ τὶς πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν

2 Timothée 2:18 French: Darby
se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

2 Timothée 2:18 French: Louis Segond (1910)
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.

2 Timothée 2:18 French: Martin (1744)
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

2 Timotheus 2:18 German: Modernized
welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.

2 Timotheus 2:18 German: Luther (1912)
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.

2 Timotheus 2:18 German: Textbibel (1899)
die von der Wahrheit abgekommen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und zerrütten bei manchen den Glauben.

2 Timoteo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.

2 Timoteo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.

2 TIM 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah tersesat daripada hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu sudah lalu, maka ada beberapa orang yang terbalik imannya.

2 Timothy 2:18 Kabyle: NT
i gwexxṛen ɣef webrid n tideț, qqaṛen belli ḥeggu n lmegtin dayen yedṛa-d, s wakka ssufuɣen aṭas n yemdanen seg webrid n liman.

II Timotheum 2:18 Latin: Vulgata Clementina
qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.

2 Timothy 2:18 Maori
Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi.

2 Timoteus 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme.

2 Timoteo 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.

2 Timoteo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos.

2 timóteo 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles se desviaram da verdade, proclamando que a ressurreição já aconteceu, e com isso corromperam a fé de alguns.

2 timóteo 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.   

2 Timotei 2:18 Romanian: Cornilescu
cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora.

2-е Тимофею 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

2-е Тимофею 2:18 Russian koi8r
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

2 Timothy 2:18 Shuar New Testament
Niisha nekas chichaman iniaisar tura Ashφ Yus-shuar nantaktincha nankaamasai Tuφniakui Chφkich Chφkich shuar Y·san naka Enentßimtuiniatsui yamaikia.

2 Timotheosbrevet 2:18 Swedish (1917)
ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga.

2 Timotheo 2:18 Swahili NT
Hawa wamepotoka kabisa mbali na ukweli, na wanatia imani ya watu wengine katika wasiwasi kwa kusema ati ufufuo wetu umekwisha fanyika.

2 Kay Timoteo 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba.

2 ทิโมธี 2:18 Thai: from KJV
คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย

2 Timoteos 2:18 Turkish
Diriliş olup bitti diyerek gerçek yoldan saptılar. Şimdi de bazılarının imanını altüst ediyorlar.

2 Тимотей 2:18 Ukrainian: NT
котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.

2 Timothy 2:18 Uma New Testament
Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra.

2 Ti-moâ-theâ 2:18 Vietnamese (1934)
họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy.

2 Timothy 2:17
Top of Page
Top of Page