| King James BibleFor we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. 
 Darby Bible Translation
 For we hear that [there are] some walking among you  disorderly, not working at all, but busybodies. 
 English Revised Version
 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. 
 World English Bible
 For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies. 
 Young's Literal Translation
  for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working, 2 Thesalonikasve 3:11 AlbanianNë fakt dëgjojmë se disa prej jush që ecin në mënyrë të çrregullt, nuk bëjnë asgjë dhe merren me gjëra të kota.
 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:11 Armenian (Western): NTԱրդարեւ կը լսենք թէ ձեր մէջէն ոմանք կ՚ընթանան անկարգութեամբ, բնա՛ւ չեն գործեր, հապա հետաքրքրամոլ կ՚ըլլան:
 2 Thessaloniceanoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen ençuten dugu çuen artean badiradela batzu desordenatuqui dabiltzanic, deus ari eztiradelaric, baina curiosqui vici diradelaric.
 De Tessyloninger B  3:11 BavarianUnd ietz hoern myr, däß ain von enk rechte Pölzbrüeder seind und waiß Got was treibnd, grad nit arechtn.
 2 Солунци 3:11 BulgarianПонеже слушаме, какво някои постъпвали безчинно между вас, като не работели нищо, а се месели в чужди работи.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,什麼工都不做,反倒專管閒事。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。
 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)因 我 們 聽 說 , 在 你 們 中 間 有 人 不 按 規 矩 而 行 , 甚 麼 工 都 不 做 , 反 倒 專 管 閒 事 。
 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。
 Druga poslanica Solunjanima 3:11 Croatian BibleA čujemo da neki od vas žive neuredno:  ništa ne rade, nego dangube.
 Druhá Tesalonickým 3:11 Czech BKRSlyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce.
 2 Tessalonikerne 3:11 DanishVi høre nemlig, at nogle vandre uskikkeligt iblandt eder, idet de ikke arbejde, men tage sig uvedkommende Ting for.
 2 Thessalonicenzen 3:11 Dutch Staten VertalingWant wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende.
 2 Tesszalonika 3:11 Hungarian: KaroliMert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak.
 Al la tesalonikanoj 2  3:11 EsperantoCXar ni auxdas, ke inter vi iradas senorde kelkaj, kiuj tute ne laboras,  sed en cxies aferojn sin ensxovas.
 Toinen kirje tessalonikalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.
Nestle GNT 1904ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
 Westcott and Hort 1881ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
 Greek Orthodox Church 1904ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους·
 Tischendorf 8th Editionἀκούω γάρ τὶς περιπατέω ἐν ὑμεῖς ἀτάκτως μηδείς ἐργάζομαι ἀλλά περιεργάζομαι
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
 2 Thessaloniciens 3:11 French: DarbyCar nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout.
 2 Thessaloniciens 3:11 French: Louis Segond (1910)Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
 2 Thessaloniciens 3:11 French: Martin (1744)Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
 2 Thessalonicher 3:11 German: ModernizedDenn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
 2 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1912)Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
 2 Thessalonicher 3:11 German: Textbibel (1899)Hören wir doch, daß etliche von euch ungebunden leben, nichts arbeiten, sondern sich unnütze machen.
 2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
 2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
 2 TES 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena kami dengar akan hal beberapa orang di antara kamu yang hidup dengan tiada senonoh, yaitu dengan tiada bekerja, melainkan menjadi pengganggu orang.
 2 Thessalonians 3:11 Kabyle: NTAxaṭer nesla belli llan gar-awen imeɛdazen ur nebɣi ara ad xedmen meɛna ggaren iman-nsen di lecɣal i ten-ixḍan.
 II Thessalonicenses 3:11 Latin: Vulgata ClementinaAudivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
 2 Thessalonians 3:11 MaoriKei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.
 2 Tessalonikerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved.
2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera 1909Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
 2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
 2 Tessalonicenses 3:11 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPois, fomos informados de que alguns entre vós andam desocupados, sem querer trabalhar e se intrometendo na vida particular dos outros.
 2 Tessalonicenses 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPorquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
 2 Tesaloniceni 3:11 Romanian: CornilescuAuzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorînduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri.
 2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.
 2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian koi8rНо слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
 2 Thessalonians 3:11 Shuar New TestamentIis, atumiinia Weeß, Nßnkamas Enentßimiainiak tura Nßnkamas T·ruiniak penkΘ takatsuk pujuiniawai, T·ramainiaji.
 2 Thessalonikerbreve 3:11 Swedish (1917)Vi höra nämligen att somliga bland eder föra en oordentlig vandel och icke arbeta, utan allenast syssla med sådant som icke kommer dem vid.
 2 Wathesalonike 3:11 Swahili NTTunasema mambo hayo kwa sababu tumesikia kwamba wako baadhi yenu ambao ni wavivu na ambao hawafanyi chochote, isipokuwa tu kujiingiza katika mambo ya watu wengine.
 2 Mga Taga-Tesalonica 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sapagka't aming nababalitaan ang ilan sa inyo na nagsisilakad ng walang kaayusan, na hindi man lamang nagsisigawa, kundi mga mapakialam sa mga bagay ng iba.
 2 เธสะโลนิกา 3:11 Thai: from KJVเพราะเราได้ยินว่า มีบางคนในพวกท่านอยู่อย่างเกะกะ ไม่ทำงานอะไรเลย แต่ชอบยุ่งกับธุระของคนอื่น
 2 Selanikiler 3:11 TurkishÇünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış.
 2 Солунци 3:11 Ukrainian: NTЧуємо бо, що деякі непорядно ходять між вами, нічого не роблять, а метушять ся.
 2 Thessalonians 3:11 Uma New TestamentPai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto.
 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:11 Vietnamese (1934)Vả, chúng tôi nghe trong anh em có kẻ ăn ở bậy bạ, chẳng hề làm lụng, trở chăm những sự vô ích thôi.
 |